繁体
和
看了
方山知世,发现她
有个临时词条:
“假的假的。”和
连连摆手,“在国外,这
叫跑酷,现在在法国正
行。”
所以现在和
说了一个极限运动,这个也是舶来语,也是一串假名拼在一起写作“エクストリームスポーツ”,所以这个解释反而让方山知世更加迷惑了。
和
再一次
的
受到,中文太厉害了,在翻译外来词汇引
新事
的时候,中文这
机制大大的减少了中国人的理解难度。
加
突然杀
来吐槽:“其实我之前就想问你什么叫跑酷了,但是你说得好像是个常识一样,我就没问怕丢人。居然是个法国的新兴运动吗?”

的、敬业的演员,当然要自己上!
桐生
场的女人们则一副见怪不怪的表情。
成龙年轻的时候不用替
自己上场,吴京也基本不用替
自己打,就连拍警察故事时候的,张曼玉也是真
上场,最后受伤了才不得不上替
。
当然和
有这
想法,还源自上辈
对小鲜
的
恶痛绝,渐渐的就开始变成一
偏执:好演员就是要自己亲自上阵。
南条:“我也是回家专门问过,才从我的钢琴老师那里知
这是个外国新兴运动。”
和
只能用另外的方式来解释:“呃……就是一
很刺激的,在房
之间
来
去的运动,很酷的运动,对!法国刚刚开始兴起。”
“是的,法国。”
神
寺甚至开始吃第二块饼。
方山知世:“法国吗?”
方山知世这个时候从惊讶转成了钦佩:“居然是法国的运动吗?好时尚。”
下血本
她更惊讶了。
和
下地,一边拍手一边对方山知世说:“我的
手,你不必
求……”
不像日本,新的词汇新的东西
来天然就有传播障碍。
和
:“为了方便你理解,我给你表演一个快速上墙。”
说完他站起来,也不
准备运动,直接一个助跑然后就在
场墙角用反复登墙的方式爬到了
,背靠天
板,
虎一样贴在天
板上。
所以法国的育碧公司
世界上第一款跑酷模拟
,也理所当然嘛。
“诶,**?”
平时不关心某个新领域的人,突然闯
来真的会跟听天书一样。
“不对不对,是‘怕苦’。”和
纠正发音,“一
新的极限运动。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
中国人看到新词,就算是第一次见,只要翻译信达雅,中国人能第一时间理解到这个词大概是个啥。
方山知世用力拍手:“好厉害!”
和
说的是跑酷的英文——其实读音和中文的跑酷还
像,这个翻译
信达雅的。
崇洋媚外这
事,后发国家通病,等自己发展起来建立自信了,自然就好了。
比如病毒,就算第一次接
这个词的中国人,最起码明白这和人生病有关对吧。
实是玩笑——直接被逗乐了,但
上她想到了什么,表情变得比刚刚还要震惊:“诶?是真的?”
永田制作人
嘴
:“
难度的动作会有替
的。我们找了全行业最厉害的替
演员。”
也就是说只有发音,完全不会产生意思上的联想。
“啊,是啊。”和
看了
加
,心想你不知
啊。
所以听到永田这话,和
的态度立刻就变得非常不屑。
和
讨厌用替
的演员,他觉得
的、敬业的动作明星,都该自己上场。
日语病毒直接就是把单词virus的发音用假名写
来“ウイルス”,别说中国人看了一
雾
,第一次接
这个词的日本人也一样一
雾
。
和
看了
永田制作人:“那你早说啊,都用替
演那不就完全没问题了嘛。我还讲个啥。”
和
惊了,原来之前我说要开跑酷班没人鸟我,是因为你们都不知
这是啥?
然后这个读音,被方山知世听成了“**”,就是日语内
的意思。
这时候,方山知世说:“我想亲自来
!请示范给我看!”
这年代日本还
在各
学习外国先
文化的阶段,外国的就是时尚的好东西。
然后他服了。
日语里,凡是舶来品的新词,都是直接音译,用片假名拼
来。
跑酷如果和
没记错,就是70年代末在法国兴起的时尚先锋运动。