繁体
面粉很沉,但科利夫
觉不到,他只
觉到自己心急如焚。如果事情败
,目前来看还算不错的小日
算是走到
了。
“谁敲你的门?”
他打开了仓库的库门,拎起了一袋磨好的面粉扛在肩上,吩咐妻
锁好门,随后便沿着小径向村里走去。
,有些底气不足地说:“大人,请您相信我,我真的和那些
氓没有来往……” [page]
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
科利夫继续往前走,并且试图装成一副悠闲的样
走
村里。他很成功地没有引起任何注意。
“你在考验我的耐心,科利夫,”西蒙再一次打断了科利夫的话,“如果你还是像这样装傻,我不介意让这两个士兵帮你回忆回忆。现在,你只用回答我的问题就可以了。”
“对,”科利夫的额
上
下了细汗,“我很奇怪,我问他为什么不在村
里的酒馆买吃的,树桩酒馆里可是有远近闻名的果酒和香
的烤
。他让我闭嘴,警告我不该问的事情不要问,否则他会给我一
颜
瞧瞧。”
“亲
的,”科利夫的妻
扶起了他,她的手在发抖,“接下来怎么办?”
一袋磨好的面粉,是他和杜登接
的信号。
“嗨,科利夫,什么事情让你这么着急?”
“如果下次喝酒的时候谁再对我说那些该死的贵族都是一个德行,我绝对要狠狠地揍他一顿,”科利夫用手撑着地站了起来,“我现在去找杜登。”
“既然这个人这么可疑,第二天你为什么没有向治安官上报?”
“我发誓我没有!”科利夫苦着脸,看上去很无辜。
当
蹄声渐行渐远,完全消失后,科利夫才如释重负地一
坐在了地上。他才发现,自己的后背已经被汗完全浸
。
“西蒙领主来找过您了么?”科利夫将面粉从肩
卸下,急促地问
。
科利夫拿起一块破旧的抹布
了
上的汗,走到河边洗了把脸,冷静了一会儿。
“亲
的,他不是昆尼尔男爵,他是西蒙男爵,”科利夫的妻
搂住了他的腰,“我们不能以揣测昆尼尔男爵那样揣测他。”
“原来是这样,那你快给他送过去吧,杜登可不是一个好说话的人。”农夫
了
,重新抄起了锄
,科利夫则暗暗
了一把冷汗。
“好吧,大人,”科利夫抬起
看了一
那两个面
不善的武装士兵,又迅速移开了目光,“我只能告诉您我所知
的,不过我要事先说明,我和那些
氓一
关系都没有。。”
“一个有着异乡
音的陌生人,我的大人,”科利夫顿了顿,似乎在脑海中回忆着什么,不过在旁边的小克莱因看来,他更像是在想如何继续往下编,“他看上去很饿。他给了我两枚铜币,想要换
吃的。”
“这个……”科利夫有些语无
次,“我注意到他的腰上别着一柄生锈的短斧,我借着屋内微弱的火光看到附近黑暗中还有好几个他的同伙。他警告我,不要把今晚的事情告诉任何人,否则他会回来砍掉我和我妻
的脑袋。”
“仅此而已?”西蒙挑起了眉
。
“见鬼,”科利夫意识到自己现在简直是破绽百
,他试图慢下了自己的步伐,笑着向农夫说
,“村长急需这袋面粉,我亲自给他送过去。”
“三天前的晚上,我已经
完了一天的活儿,和我的妻
一起躺在了床上,”科利夫
了

,西蒙注意到木屋窗
后面有个女人在偷偷地往外看,“忽然,有人来敲我的门。”
“我知
了,”西蒙叫上了小克莱因,调转了
,准备离开,“科利夫,你最好没有说谎,也最好没有参与这件事,否则我也会砍掉你的脑袋!”
“我去找村长杜登拿回那一枚银币,这块牧场我不要了,”科利夫
着
气,说话都有些不利索了,“天呐,真没想到西蒙领主没有如同预料的一般大发雷霆直接让西奥多
,反而是不留余力地搜寻凶手!”
五天前,杜登派亚当送来了一批小麦,让他磨成面粉,亚当说,等事成之后或者
了什么
急情况,再将磨好的面粉送到他家里,这样一来不会引起任何人的怀疑。
他敲响了村长家的门,是杜登亲自给他开的门,他的侄
亚当到田地里督促农民们
活去了。
“闭嘴,蠢玩意,”村长杜登怒目圆睁,将中指放到嘴边,示意科利夫小声
,随后将
探
门外左右张望了一会儿,确认没人听见后,便继续说
,“
来说吧。”
“你说吧。”
在经过一片农田时,一个农夫看到了行
匆匆的科利夫,放下了锄
直起腰和他打了个招呼。