繁体
“的确不对。”
但问题就
在现代与古代语意、拼写完全不同的单词上,一旦某个句
里
现这样一个单词,整个句
都变得语意不明起来。 [page]
经过了半天艰苦的
谈之后,虽然收获不多,但多少
关键
的词汇意义不明的话整句话都会变成废话。
这就叫驰名双标。
汉语的优势就
现在这了。
“……不对!”
这也是为什么“英国人已经读不懂莎士比亚可中国人还能读懂诗经”的段
在后世广为
传的原因。
的手账册,翻开
的
质封面后,就
了里面那贴满了各
纸条、写满了各
鬼画符的书页。
这是肖恒目前所在的新宋时间线。恭州城招待所,小会议室里的会谈并没有现象中那么顺畅——事实上除了最开始的招呼之外,肖恒与那三名英国人存在着严重的
障碍。
而且最大的问题是英语词汇不像汉语,有些地方可以通过前后文来推测意思,但有些地方真的一
办法都没有。
肖恒皱了皱眉
,重新翻开自己写的这几页英国篇现状仔细看了起来,而后又翻到欧洲篇从
到尾看了一遍。
难
真的有人看不懂“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君
好逑。”吗?
可这
“懂”和公知们说中国人看不懂诗经的“懂”
本就不是一回事——后者对中国人的要求是研究古文级别的“懂”,跟英国人理解语意的“懂”完全不是一个级别的“懂”。
至于后世那些公知竭尽全力的试图证明英国人能看懂莎士比亚但中国人却看不懂诗经……
肖恒的眉
渐渐舒展开来,拿
一张草纸,在上面画下了一
长线,并且在上面标注上各
文字。
无论目的如何,说中国人读不懂诗经那可真是
天下之大稽!
当然了,前半
分他们的确没错。英国人看莎士比亚的确不是每句话都看不懂……
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
在这
线以“黄袍加
”为始,以“赵昺
海”为终,最终描绘
了一条原本时间线上的大宋。
说英国人完全读不懂莎士比亚那肯定是扯淡,毕竟一些日常
的用语变化很小。
肖恒从旁边的
屉里
几张已经打好孔的手账纸,开始在上面写下今天审讯所得的各
消息。
在中世纪到现代的几百年中,英语中的一些单词的拼写和读音发生了变化,一些词的语意渐渐发生了转变,还有一些词语后来
脆就消失不见了,这就导致了肖恒很难分辨
对方说话是什么意思。
“不过……”
尽
过了过去了几千年,尽
字句的读音可能都已经不同了,但
生在现代的中国人依然能够通过阅读来与自己的祖先产生共鸣,甚至还能隔着历史欣赏古人的文采飞扬。
一边写一边回忆,等写完准备将这几页加到欧洲区的时候,肖恒忽然愣住了。
而后肖恒又在这
线的下面多画了一条线,依然是以“黄袍加
”为始,最后却是以“赵芮登基”为终。
当然了,若是说现代的中国人能完全读懂诗经也有些不现实,不过至少字面意思还是能够理解的。
等都看完之后,肖恒的眉
就
的皱了起来,目光漫无焦
的穿透了书页,焦
仿佛落在遥远的地球另一端。
而肖恒说话对方就更听不懂了……本
国英语就跟英国英语有一定的差别,再加上一些现代才
现的俚语和词汇也让那三个英国人听得一脸懵
。
难
真的有人无法
会到“蒹葭苍苍,白
为霜。所谓伊人,在
一方。”的
好吗?
“也许……”
这本手账里面纪录的东西都是肖恒最近一段时间回忆
来的,与他原本历史不符的纪录。
比起英国人看到一些长、难、生僻句就完全看不懂什么意思,说中国人看得懂诗经似乎也不算太过夸张。
这叫什么?
当读到“知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求?”的文字时,作为后代
孙的我们依然能够
会到作者当初的心境与想法。
不过
理归
理,汉语如何优秀对于解决肖恒现在的促
并无任何帮助。