繁体
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
“行行行,我说不过你。还有一件事儿,红星厂收到了一份邀请,京城编剧工会后天要召开一个座谈会,举办地就在文学院报告厅,想邀请你给一些年轻编剧讲讲心得。” [page]
但我不认为这会成为一

,而且我们剧本初创者没必要在这上面过分投
力,
音的问题在剧本创作中过分注重的话,那么无疑就是自己为剧的受众制造了人为隔阂。
“我注意到一个现象,你的剧本是基于地方抗战故事的创作,但在台词设计中却没有用方言,对此,李导你对剧本方言化有什么看法?”
“我们国家纵横辽阔,隔山不同音的现象很普遍,在以前,一条浩
长江,直接划
了南北剧之分,两边的剧风格很大,各自不对味儿。后面普通话在影视创作中大行其
,才将这
阻隔给慢慢抹掉。
......
“三环内要找百亩的地方,有些困难,我们还在
中。”
校文学院报告厅,京城编剧座谈会上。
真要让一群中年编辑坐下来听自己这个绒
小伙侃侃而谈,估计人家也不愿意。这样也好,年轻面孔多,座谈会的气氛也没那么严肃,大家有什么问什么。
就是因为故事以秦家村为主
,人
对话
现了大量的方言,而且有的方言是要反应剧情
的,这不是无疑加大观众理解难度了么?
就拿我自己举例,我的两
作品,《地雷战》发生在胶东海
,《地
战》发生在冀中冉庄,都是真实反映那个峥嵘时代的土著军民抗战故事,但编写台词以及后期录音的时候,我全篇采用标准的普通话。因为这样,底下的观众在观影时就毫无理解上的压力。
的故事反应的是抗战后解放前的社会底层儿童现实,不改是对历史的尊重。”
这些关于剧本方言化的谈话,随之引起了一些剧作圈的
动。
所以,适量的加一
当地语言文化是可以的,还可以增加言语的诙谐
,但过犹不及,除非是想走曲
和寡的路
。我认为,目前的编剧创作,是没有必要再这方面过分关注的。”
你说的今年这两
京片儿台词
味的电视剧播得
火,于是就
现了不少方言化的剧,其中以东北嘎啦
味儿最活跃,
正在播映的《大浪淘沙》这
电影关注的是改革开放后秦家村的村民大规模下海的故事,故事是以小见大、现实立意也很
,可是为什么现在网上
现的评论两级分化?一
分声音认为很专业,另一
分声音却认为其有些晦涩。
“嗯,你也可以这么理解,你要去,我让公司那边给回复。”
那么,这
超脱地域束缚的台词设计有什么好
呢?
十月四号,黄金周的第四天。
座谈会后,李南池说的这些话,就被刊登了
去。
李南池眉
一挑,“那不就是我的专场座谈会么?”
稀里哗啦的说了一堆,李南池喝了一
,发现自己越来越能侃了。
年轻的面孔一大堆,院里的学生就占了一大半。
前段时间,李南池也看到了一些文艺周刊上关于剧本方言化的讨论,此刻
起话筒就谈起了自己的看法:
“去,母校邀请,这能不去么?对了,公司的新地方
得怎么样了?”
一个年轻编剧就站起来问:
年轻编剧有此问,是因为今年收拾平均收视率有1.9的两
火电视剧,都是京片儿
味,这带起了对剧本方言化的一些讨论。
就举一个最新的例
。