繁体
商店门面,但他还是喜
自己上街去推销产品,不得不说他
得非常成功。”
“成功到了什么地步?”茜莱瑞苦笑
:“不少民主党人的产业都会选择他的产品。要知
他去推销时可是带着共和党徽章的……”
“好吧,大家都是
国人,在商言商嘛。”
德华生
想要去见见这位传奇人
的想法。
这确实是
到爆的人啊。
在米国,党派问题也属于个人隐私范畴。
问别人党派就和问女
年龄一样是非常不礼貌的行为。
然而,这位却恨不得全世界昭告自己的政治立场,就这样还能
到对手的生意。
如果可以,这家伙真该写本书
来,发给国会老爷们好好阅读,让他们知
在党派利益之上,大家还是可以坐下来用经济规律来
生意谈事情的。
“他在外面越成功,对我们几个孩
而言就越是灾难。”
在接下来茜莱瑞絮絮叨叨中,
德华逐渐了解了这个父亲:
毫不留情地对孩
们冷嘲
讽、蓄意贬低他们,还愤世嫉俗、玩世不恭,孩
们不得不默默忍受父亲经常让他们
到难堪的场面-他特别喜
在人多的时候展现自己的权威并且毫不顾忌孩
们的
受。
开崭新的林肯或凯迪拉克的排场对他很重要,而他往窗
外吐烟草渣时也是从来都不会犹豫的。
他嗜嚼烟草块,总是毫不犹豫地投票支持共和党,他还有个可恶的
病—不肯夸奖孩
们。
“他比玉米
芯还
野,脾气也坏得不能再坏。”一个熟人曾这么说他。抚养和夸奖孩
基本上都是他妻
的事,而他则总是耻笑妻
的智商和能力并以贬低温柔的她为乐。
“可以理解,你的父亲应该是个控制
很
的人,并且坦白的说
野。”
“是的,他的控制
到可怕。如果我或者弟弟们不小心忘记拧上牙膏
的盖
,他就会毫不客气地把牙膏盖
从浴室的窗
扔
去,然后命令我们到前院的冬青树丛中把它捡回来,即使是外面下着大雪也绝不手
。”
“是的。说起来你也许不相信,我这样一个中产阶级的女孩,从小到大几乎没有拿到过零用钱……”茜莱瑞一
喝完特调饮料。
德华一面给她续上,一面也觉得非常惊讶。
不
哪国爹妈给孩
零
钱是天经地义的,除非是家里实在揭不开锅。
比如贝丝·哈蒙曾经有段时间就拿不到,因为惠特利先生每月只寄来很小一笔钱,满足日常生活是勉
够了,但这也要求艾尔玛
打细算。
原本每周50
分的零
钱自然被取消,一直到贝丝·哈蒙开始打比赛赚钱。
但茜莱瑞这
情况可实在是太少见了。