繁体
某
特殊解读,那绝对是您审
情趣的问题,与老
可啥关系木有啊。老
自己直到现在都不明白那些被
嫂评价曰——“
内个啥的名字”都有啥特殊
义呢。
其实吧,老
就本质而言是个相当单纯的人,贞德不骗你。你
信不信,反正我自己都不信。
另注:凡是老
在后面用带括号的外文标注过的那些人名、地名、名词之类,全
都是经由老
确认过的。老
可以负责任地说,那些都是真实和有据可查的。
至于荣兵在他日记里有否还明指暗示或影
别的什么大咖人
?那真就不知
了,反正老
是没看
来,也拒绝为此承担任何责任!老
只对我明确记载了名字的人
负责。比如“伍昂?
杜兹爵士”或“贝茨奥德?拉拉尼奥夫人”的后代如若打将上门来,要求我赔偿它们祖先的名誉损失,这我必须得认啊!谁让我手欠把人家祖上的名讳给原封不动地写上了呢?
至于我没记录你祖先本名的?
币的给
爷边儿呆着去!咋地看这些名字
酷想认领一个当祖宗啊?
不死你个贱
!脸咋那么大泥啊!?
好了,现在还需整理一个完整的邀功卸责版声明如下……
一,如果您觉得这
记实文学尚有那么九分九九的
彩,那纯粹都是老
的功劳!您是不知
哇,就为这玩意儿老
足足瘦了好几十斤哪!这可是真事儿。用
嫂的话说,都已经熬成个令她毫无
趣的人渣了……真么悲
!
二,如果细心睿智的您发现书稿中也有那么0.000369%的历史知识方面的谬误,那都怪老荣家小兵内小
!谁让他说的梦话
糊不清记的日记混
不堪呢?这咋能怪我呢?老
只是个无辜的记者啊我又不是历史学家。
三,如果您在书中看到某位西班牙贵族的台词中居然有现代中国网络语言,而某位法国诗人居然用东北版台北腔
诵他的诗作,请您千万不要跟发现了新大陆了似的“艾玛艾玛”地尖叫!更恳请“全真教”诸
友切勿“全较真”。因为那都是老
为了使这
繁杂冗长的外国历史
裁报告文学也能够使您有着轻松愉快的阅读
验,而不得不在原文翻译上
了
大的牺牲和痛苦的让步。假如荣兵日记中的那些话都“原
原味”地翻译
来,那读起来绝对是各
拗
各
别扭!毕竟各民族之间语言习惯的差异
是
大的。
老
之所以敢这么大胆地翻译那可都是有老大们撑腰站台的!
因为老
最为推崇林语堂先生在他的《论翻译》中提
的“忠、顺、
”三原则。林老大也曾谆谆教导我说——
仔,我跟你梭哈,忠实原著并不是让你故意说些不通顺的中国话,而是应该
照中国人的行文心理翻译。忠实原著并不是字字对译,是句译,以该句的“总意象”为基准下笔,而非字义。
仔你明白未?
而钱钟书先生在《林纾的翻译》中也曾语重心长地教导我说——小雷啊,你记住喽,坏翻译会发生一
消灭原作的功效。拙劣晦涩的译文无形中替作者拒绝读者……
so,如果您从某些翻译中发现了那么0.000147%的语言常识方面的谬误,那都怪钱钟书和林语堂往沟里带我不怪我本人啊!
人家鲁迅先生明明都跟我说过——雷森,偶拱雷杠啊,在翻译方面要“宁信而不顺”!千万不能只图语言顺溜就胡编
造哒!
霸特列位老大,你们到底谁说了算啊?还有个准谱没?得了得了,我
咋翻咋翻吧,反正老荣家小兵没意见就成。翻得不好咋能怪我呢?老
我就是个过了保质期的二手黑客又不是翻译家。
呼……好了,揽功推责的活儿好像
地
漂亮没啥漏
了。不过慈悲的雷哥善良的老
也还是给那些必然会扑上来撕咬的牲
们留了条穿过的内
,要不你让它们
么办逆?