繁体
嗯,他夸奖你是一个经过长年捕鱼,积累了丰富的与鱼类斗争的经验,而取得捕鱼领域真谛的人!/p
怎么这首平平无奇的诗,用方言俚语念
来,颇有些明丽
畅的味
……/p
严达更加心虚:“怎么了嘛?”/p [page]
就好像早上往漓江中撒了一张网,镜
一转——/p
少年们嘻嘻笑
,这家伙写的标题是“捕鱼达人”,捕鱼都知
,“达人”是何,不很确定。难
是“君
见机,达人知命”?/p
“蒙
“哦?”大叔听完严达的灵魂翻译,
前一亮:“他真的这么写的?”/p
渔民大叔一拍大
,
朗地大笑
:“写得太好啦!啧啧啧,一网撒下去,满网都是没六鱼!好呀好,再好没有了!”/p
里面就是满满的一网鱼
来!/p
真是奇了怪了!/p
同样的场景,如果
现在影视作品中,哪怕观众对捕鱼并无兴趣,可看到了这情景,心中依然会
到一丝舒
吧?/p
大叔却更加兴奋:“早上撒网,晚上收了一网没六鱼?”/p
恕我们实在是不了解阁下的脑回路,这到底有什么值得称
的?/p
众人刚刚对他第二局竟能爆冷取胜大师兄,刚起了些尊敬的意思,可看了他这第三作,那一
尊敬又变成了嬉笑!/p
这一切就好像是一瞬间发生的事情一般,中间漫长的等待收起空网一律被剪了去,只留下开
和最后收获的镜
!/p
严达被他一惊一乍的险些吓一
,不知
哪里
到了对方的
,讷讷无言
:“有什么问题吗?”/p
漓江遥遥的岸边呀,是我家。/p
只是当严达将自己的“灵魂翻译”重新默念一遍,似乎还真的品味
一
不一样的味
来……/p
见少年们嘻嘻哈哈,品
论足,旁边的渔民大叔也好奇陈成在获悉自己二十年捕鱼经验之后,写了一首怎样的诗
来,就询问于他们。/p
那你未免也太真可
了!/p
因为前两次用,已经过是“互文”的效果,早上扛着锄
拉着
,晚上也是扛着锄
拉着
;/p
而陈成这
“朝……暮……”明显就是一
简单的
路,直白无误地显示
他仍然是一个“才疏学浅”的初学者。/p
晚上一收网,嘿!没六鱼!”/p
早上爬上云层之上的半山腰,晚上就是从夕
下的半山腰回来。/p
至于严达批评陈成的“一招鲜”,三首诗,三首全用“朝……暮……”,这次却是批评得没有
理。/p
“蒙太奇”(montage)在法语是“剪接”的意思,其实这个句
就经过了剪接。/p
他哪里想到了,他为了贬低陈成,而将对方的诗往山野俚曲那
腔调去翻译——正合大叔的胃
!/p
啦!这个傻瓜
!/p
少年们半开玩笑半是嘲讽的话,大叔并没有听懂言外之意,反而乐呵呵的。/p
不会以为靠他那
伎俩,偷
赢了大师兄一次,还能用一模一样的招数再赢大师兄第二次吧?/p
“他这诗啊,也没什么,我看是江郎才尽,这局要直接弃了!”严达笑
:“我给大叔你讲一下哈:/p
清早船儿去呀去撒网,/p
众少年见状:“……”/p
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
原歌词中运用的衬词,什么“浪呀嘛浪打浪啊”,“是呀嘛是家乡啊”,
语化生活化,却营造一
自然而绵延的情
氛围;句中和句尾的回环韵律,使得歌词既悦耳和谐又活泼整齐,一下就把歌者对家乡纯真的
表现
来了。/p
可这次却不一样——/p
又问诗中写的什么?/p
他这么一翻译完,众少年全忍不住放声大笑起来,在他们看来,陈成这第三首诗算是彻底翻车了,写的这都是什么跟什么?土里土气的!/p
就好像原诗是
,陈成把
的
分都脱
了去,变成

的
粉,可经过严达这么一“兑
”,又恢复成了香醇可饶**了……/p
而且大师兄上一局谦让了你一下,也不是你的诗写得多好,只是大师兄向来宽以待人,不忍心太残忍,三局剃你光
而已……/p
漓江的
呀,浪打浪,/p
带影蒙太奇”效果!/p
写樵夫时那
“歌声破烟树”的
朗也
然无存,一

歌的意味。/p
真个是歪打正着了!/p