繁体
而下了台,在一群人的恭喜声中重新落座后,周杰仑对脸
罗曼罗兰啊……
“因为导演在忙奥运会的事情,今天无法到场,请允许我代替导演向戛纳评委会,以及各位女士们先生们表达最诚挚的歉意。”
那边的同声翻译明显愣了一下,接着才用法语快速的翻译
了这段话。
伴随着她的后退,全场的人在静默了一息的时间后,涌起了开场至今最
情的掌声与
呼。
戛纳官方事先并没有准备中文翻译,所以,之前周杰仑的话,大家听不懂。
虽然意思是那个意思,但罗曼罗兰的原诗可不是这样的。
聆听着同声翻译中,传来的这位女演员的话:
“但导演有委托我,说如果他真的获奖了,那么一定要说
他最喜
的诗人罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》诗篇中的原话:每个生命的方式是自然界一
力的方式。”
“……”
而有些艺术素养非常
厚的人则略微摇摇
。
可在此刻,需要她发挥
自己的
平,彰显
男友的尊严时。
不过也没关系,现在我们还不认识谁是小约翰可汗,也不知
法语保护协会有多坑……
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
全场人有些愣神,接着就听杨
继续说
:
“……”
有些像断断续续的山峰。
果然,天朝人才真正能懂我们法国的浪漫!
掌声,是一楼的嘉宾。
有些像丰腴富饶的平原,
至少,我们法国的诗,优雅至极,不是么?
你听听!
哇哦。
“谢谢大家。”
“……”
就是……你们要是能用法语说就更好了。
英文就英文吧。
这翻译……明显有几句话翻译的不对。
从俩人后退,到共同端起了装着一台金摄影机奖杯的盒
拍照留影,在到二人下台,掌声都没停歇过!
“……?”
“咻咻咻~”
也向你致敬,
丽的……还不知
名字的女士。
而念完了这段诗后,女孩说
:
而就在连翻译也以为
前这位漂亮的演员会说一些简单的祝福语时,随着那
英
腔开
的,却是来自于法国著名诗人罗曼·罗兰的不朽之诗,与那轻微的
息声一同开
:
不积跬步无以至千里。
养兵千日用兵一时的积累,终于在这惊鸿一瞥之中,如同昙
在凋零之前的绝
一般,

来。
“有些人的生命像沉静的湖,
解释完了原因,她微微颔首,接着才继续说
:
一些演员低声
叹。
我们国家的诗人!
“……”
成自己的东西,通过日复一日一
一滴的积累,化作滋养一个演员内心
百变灵魂的沃土。
这些
滴的努力,平日时,或许看不
什么。
“……”
有些像白云飘
的一望无际的天空,
许鑫导演。
在全场的惊讶声中,她“代替许鑫”说完了获奖
言后,礼貌
:
“……”
哨与
呼,是二楼的观众。
于是,掌声和
呼声很长。
我觉得戛纳电影节的生命像─条河。”
那句我们拥有戛纳这条汇聚艺术源泉的河
的话语……
“很荣幸,我们拥有戛纳这条汇聚艺术源泉的河
,能得到评委会的认可,是我的荣幸。”
而在场的法国人,包括主持人在内,所有人都诧异的瞪大了
睛。
翻译瞎了啊……
向你致敬,女士。
向你致敬。
这……给自己国家人长脸的外国人,不鼓掌,不鼓励,不致敬,还等什么呢?
“哗啦啦啦啦……”
作为法国人的他们没有想到,能在这
场合下,让自己国家的文学艺术绽放
……异常合适的
彩。
而现在获奖的“导演”用属于法国的方式,向法国、向戛纳表达了自己的敬意。
“呼……谢谢,谢谢戛纳评审团,很抱歉,我不是许鑫导演,他也不是……”