繁体
他对我
情备至,可他对我的腔调却很难看
他所谓的
情来。我在任何事情上都未曾得到过他的丝毫好
,而他所假装对我抱有的仁慈非但对我无益,反而有害。他甚至尽其所能地断了我所选择的那个行当的财路,因为他把我描写成一个差劲儿的誊抄者。我承认他这一
倒是说对了,但这不该从他的嘴里说
来。他为了证明自己的话不是信
雌黄,便另觅了一个誊抄者,把凡是能拉走的主顾全给我拉走了。就好像他就是计划着让我依附于他,依赖于他的威望来讨生活,并且要把我所有的路全给堵死,
我就范。
在仔细想想这一切之后,我的理智终于告诉我,不该再像从前那样把他往好
想了。我看
他的
格至少是很可疑的,至于他的友情,我断定那是虚情假意。随后,我便决心不再见他,我把我的决定告诉了埃
奈夫人,并向她表明我这么
的无可辩驳的依据。不过,我现在已经忘记了说的是哪些依据。
她
烈地反对我的这一决定,可对我的依据又不太知
如何说是好。她尚未同他统一
径。但第二天,她没有对我亲
解释,却
给我一封很巧妙的信,是他俩一起拟就的。她通过这封信,为他的不外
的
格辩解,而对事实只字不提,并且指责我不该怀疑他不忠于自己的朋友,敦促我与他重修旧好。这封信(见信函集a,第四十八号)使我拿不定主意了。在我俩后来的一次谈话中,我发现她比第一次有所准备,我被她完全说服了。我甚至相信我可能是想岔了,这么看来,我真是很对不住一个朋友,应该赔礼
歉。总之,由于我已经一半
于自愿一半
于
弱,对狄德罗、奥尔
什男爵作
过我本该要求对方
的一切主动和好的表示,我就像是乔治·唐丹()1似的去了格里姆先生家,为他对我的冒犯而请求他原谅,始终是错以为,只要态度温和、方法得当,没有解不了的冤仇。这
错误的想法使我一辈
总是在自己的假朋友面前唯唯诺诺的。其实,恰恰相反,恶人的仇恨越是找不到
由就愈发地
烈,越是觉得自己不对就越是恨对的那个人。我仅凭自己的亲
经历就可以从格里姆和特隆桑
上找到对这一论断的很有力的证据。他俩由于兴趣、
好和怪癖所致,竟成了我不共
天的仇敌,他们
本就找不
我有任何对不起他俩的地方。他们的怒火日甚一日,就像老虎一样,越是迁就它,它就越是要发虎威。
我期待着格里姆因我屈尊俯就和主动和解之举而
动不已,会张开双臂,以诚恳真挚的友情来接待我。可他竟像是罗
皇帝,板着面孔,我还从来没见过谁像他那样的。我对他的这
态度没有丝毫的准备。当我十分尴尬地扮演着很不适合我的那个角
,怯生生地说了几句来见他的原因之后,他非但没有对我开恩,反而极其傲慢地说了一连串他事先准备好了的训词,列举了他罕见的
德,特别是在对待友谊方面。他长时间地着重在一件事上,这事起先让我非常震惊,那就是大家看到他的朋友始终都是那么多。他一边在说,我一边心里在犯嘀咕,我若是成了他这个信条的唯一例外,那我可就惨透了。他一个劲儿地反复叨叨这一
,而且在装腔作势,使我想到,如果他在这一
上只是
内心的情
的话,他就不会对这条格言如此上心。其实,他是在利用这个来帮助他达到往上爬的目的。在这之前,我也是同样的情况,总是保住所有的朋友。从童年时代起,我就没有失去过一个朋友,除非是因为死了。可是在这之前,我就从没把这当成什么了不起的事,也没把这当成自己的一个信条。既然我俩彼此都有这一优
,如果他不是想先剥夺去我这一优
的话,那他一个劲儿地叨叨这事
什么?然后,他便
心积虑地举
证据来羞辱我,说我俩的共同朋友都偏
他而不是我。我同他一样清楚,确实如此,但问题是这
偏
他是怎么
来的?是因为他德
望重还是善耍手腕?是自己的威望在提
还是竭力地在贬损我?最后,当他尽情地在我俩之间拉大了距离,使我
到他就要施与我的宽大实属不易之后,便给了我一个吻,以示和解,还微微地拥抱了我一下,就像是国王在拥抱新骑士一样。我仿佛从云端跌落下来,茫然不知所措,瞠目结
,一句话也说不
来。整个这个场面宛如老师在训斥他的学生,最后免了他
之苦而已。我每每回忆及此,总
到
据表面现象去判断有多么骗人,而庸俗之辈又极其重视表面文章。而且,我还
到,常常是有罪之人极其大胆、极其自傲,而无辜者却总是羞愧难当,尴尬窘迫。
我俩算是和好了,这对于我那颗任何纷争都将引起它痛苦不堪的心来说,终归
到轻松一些。大家可以料到,这样的一
和好是不会改变他的态度的,它只不过是剥夺了我对他抱怨的权利而已。因此,我决定忍受一切,不再吭一声。
这么多接踵而来的忧愁,压得我
不上气来,使我无力再控制住自己。圣朗拜尔没给我回信,乌德托夫人对我也疏远了,我不再敢向任何人敞开心扉,便开始害怕起来,生怕在将友谊当作心中偶像的同时,把自己的一生浪费在一些虚无缥缈的东西上去。经过这件事之后,与我
往的所有人中,只剩下两个人还让我仍旧表示敬重,我的心还能对他们予以信赖:一个是杜克洛,自从我来到退隐庐之后,我就没再见过他了;另一个是圣朗拜尔,我认为只有把我的心思毫无保留地向他倾诉
来,才能很好地弥补我的过错,于是,我便决定一五一十地向他彻底忏悔,但绝不连累他的情妇。我并不怀疑,我这个选择仍旧是我的激情的一个陷阱,为的是与她更接近一些。但是,可以肯定的是,我是真想毫无保留地扑到她的情人的怀抱中去,完完全全地听从他的指引,把心全都掏
来给他。我一直打算给他写第二封信,我相信他是会回信的,可是,我突然间得知他没有回我第一封信的悲惨原因:那场战争太艰难了,他没有能够扛得住。埃
奈夫人告诉我说,他刚刚
痪了。而乌德托夫人也终因忧伤过度,自己也病倒了,无法立即给我写信。两三天后,她从
黎——她当时在
黎——告诉我,他已被送往亚琛洗矿泉浴去了。我不想说这个悲惨的消息让我同她一样的痛苦悲伤,但我不相信这个消息给我造成的忧伤会小于她的痛苦与
泪。我见他病成这
样
,又担心是焦虑不安促成他病得这么厉害,所以心里难过极了,比以前我所遭受到的一切都更加
动我的心。我痛切地
到,
自己的估计,我没有必需的力量来承受如许的悲伤。幸好,这位慷慨大度的朋友没有让我长久地待在这
痛苦之中。他尽
病
缠
,但并未忘记我,我很快便从他的亲笔信中得知,我把他的心情和病
估计得太严重了。不过,现在该是讲述我命运的大动
的时候了,是该把我的一生分为截然不同的两
分的那个灾难的时候了。由于一个微不足
的原因,这个灾难却产生了极其可怕的后果。
有一天,我一
也没有想到,埃
奈夫人竟派人来找我。我一
她家门,便发现她的
神和整个举止中有一
慌
的神
。她平常是不这样的,世界上没有谁比她更会控制自己的表情和举止,为此我更加惊诧不已。她对我说:“我的朋友,我要去日内瓦了,我的
不适,
垮得厉害,因此必须抛开一切事情,去找特隆桑看看。”这个决定如此突然,又时值
冬,所以我非常的惊讶,特别是我刚离开她才三十六小时,我走的时候,她
本没提这事。我问她将带谁一起去。她告诉我说,带她儿
和德里南先生一起去,然后,又漫不经心地补充一句:“您呢,我的大熊,您不一起去吗?”由于我并不相信她这话当真,而且她知
在
冬季节,我几乎
不了房门,所以我便打趣地说,一个病人去陪另一个病人只有添
。她自己看上去也不是真心邀我同往,所以这事也就过去了。我们只谈了谈
门的准备事项。她正在
赶着准备,决定半个月后动
。
我用不着太多的
察力便明白此行有一个瞒着我的秘密动机。这个秘密,这家人家的人全都知晓,唯独瞒着我一个人,但第二天就被泰
兹发现了,是总
泰西埃从女仆
中得知后告诉她的。尽
我不是从埃
奈夫人
中得知这一秘密的,我没有为她保密的义务,但是这一秘密同把它传给我的那些人关系太密切了,所以我不能连累他们,因此,我对此事将避而不谈。不过,这些秘密虽说是从来没有,也将永远不会从我的嘴里或从我的笔端

去,但因为知
的人太多了,所以不会不被埃
奈夫人的所有的圈中人知晓的。
我得知她此行的真正动机之后,便看
有一只仇家的手在暗中使劲,想让我成为埃
奈夫人旅途中的护送人。不过,她并没有太
持,所以我也就没把这事看得
认真,并且觉得好笑,要是我傻乎乎地接受下来,那才真是当上了一个好看的角
了。不
怎么说,我的拒绝反倒让她占了大便宜,因为她终于说服其丈夫送她前去()1。
几天之后,我收到了狄德罗的便笺,我将它转录于后。这张便笺只是折了一下,里面的内容谁都能一目了然。它是送到埃
奈夫人家,托埃
奈夫人的亲信、其
的家
教师德里南先生转
给我的。
狄德罗的便笺(信函集a,第五十二号)
我生来就是喜
您并让您苦恼的人。我听说埃
奈夫人要去日内瓦,但没听说您陪她去。我的朋友,如果您对埃
奈夫人
到满意,您就该陪她一起去;如果是不满意的话,那就更应该陪她去。您是否对她施与您的恩惠
激不尽?这正好是个机会,您可
分地偿还所欠之情,
到宽
。您一生之中还能找得到另一次机会来向她表达您的
激之情吗?她将前往一个仿佛从云端坠
的国度。她玉
欠安,需要娱乐和消遣。又时值冬季!喏,我的朋友,您以
不好加以回绝,这理由可能比我想象的要有力得多。但是,您今天难
比一个月之前以及
之后
还要不好吗?您三个月之后将去旅行,难
就比今天方便得多?要是我,告诉您说吧,如果我受不了鞍
劳顿,我将拄上一
,跟随她去。再说,您难
不怕别人对您的行为说三
四吗?有人将会怀疑您不是忘恩负义就是另有苦衷。我很清楚,您不
怎么
,都将总是有良心可以替您
证的,但光这个就够了吗?您难
可以如此这般地忽视他人的
证吗?不
怎么说,我的朋友,我之所以写这张便笺给您,既是想对得起您,也是为了对得起我自己。如果它使您不快,您就把它烧掉好了,以后也无须再提,就当是我
本没有写过。我向您致意,我
您,拥抱您。
我一边读着,一边气得发抖,两
发
,几乎没有读完,但这并未妨碍我看
狄德罗信中的
招。他是在装
一
比他在其他所有的信中更加温柔、更加亲切、更加真挚的
吻。在其他的信中,他
多称呼我“我亲
的”,连“朋友”二字都不屑冠之于我。我一看便知此信为何要通过他人之手转
给我了,那信上的地址、折叠的方式等等,相当笨拙地
了馅。因为我们互相通信通常是通过邮寄,或者是通过蒙莫朗西的信使捎带,而他利用的这个办法是第一次,也是唯一的一次。
当我怒火稍息,可以动笔的时候,我草草地给他回了一信,立即从我当时住的退隐庐,拿到舍弗莱特去给埃
奈夫人看。我当时都气糊涂了,想把我的回信连同狄德罗的信一并亲自念给她听。下面就是我的回信:
我亲
的朋友,您既不可能知
我对埃
奈夫人有多么
激,也不知
我是多么希望报答她对我的恩惠;您既不知
她此行是否真的需要我,也不知
她是否希望我陪她去;既不知
我是否可能前往,也不知
我不能去的
理由。我并不拒绝同您讨论所有这些问题,但是,在讨论之前,您得承认,您不事先想一想,就二话不说地规定我该怎么
,亲
的哲学家,这等于是像个大糊涂虫似的在大发议论。我觉得其中最坏的是,您的意见并非
自您个人。除了我的脾气不好,不愿让第三者或者第四者以您的名义来牵着我的鼻
走而外,我还觉得这
转弯抹角之中有某些
招,与您的坦率很不合拍。而且,为您着想,也为了我,您今后还是别这样的好。
您担心有人对我的行为说三
四,不过,我敢说,像您那样的一颗心是不敢把我的心往坏
想的。如果我能更多地像其他人一样的话,他们也许会把我说得好一些。愿上帝保佑,别让我受到他们的赞许!随恶人怎么去窥探我、评说我好了,我卢梭生来就不怕他们,您狄德罗也从不会听信他们的。
您说如果您的便笺使我不快,就让我把它扔到火里,以后也无须再提!您以为我会就这么忘了从您那儿来的东西?我亲
的,您在给我造成痛苦的时候,太不在意我的
泪了,正如您在劝我注意自己的
时不在意我的生命和健康一样。如果您能改弦更张的话,您的友谊就会对我更加地温馨,我也就因此而少让人可怜了。