繁体
僧人们想了很多办法,最后他们就在汉语里面寻找和佛教的理论,观念,概念相近的一些词语来翻译。
儒家在当时被世家掌握垄断,是世家的权力利益来源,但还不是完整宗教。
这便是佛教本土化的过程。
早期的中国人会把
教和佛教混在一起,以为佛教是
教的一
形式。
这跟佛教的矛盾很尖锐,人们一时之间是无法接受的,佛教早期
华也并没有急着
引信仰者,而是翻译佛经,佛法僧缺一不可,佛有了僧有了,还没有经。
东汉时期,僧人们的大
分活动都是在翻译佛经了,但是翻译佛经是有问题的,首先当时的僧人都是有什么经书,翻译什么经书,大脑中记得几章几品就翻译几章几品,其次大家知
语言不通,有些东西很难翻译
神髓。
魏晋时期,玄学盛行,佛教又选择依附玄学,玄学是力图把
家和儒家两
文化
行兼容的一
新的学术思
。
所以他们常常借助于
家的概念来翻译佛教的术语,同时也借用
教的一些神仙方术来作为佛教的宣传方式。
在佛教传
我国以前,儒家思想是主
,
发肤授之于父母,不孝有三无后为大,孝顺父母。
他们看到了佛教,发现正是需要的
神寄托,
分士大夫就用佛教来反对当权者、来麻醉自
、来表达自
不满、来转移衣
无忧之后的
神需求。
孔孟之学,非是经书,没有教义。
黄巾之
,可以说是直接导致了东汉的灭亡。
这样的翻译方式,显然也会造成人们对佛教观念,佛教理论的误读,但是是不可避免的,正是这些困难重重,早期的佛教宣传采取的这
宣传方式就是依附,依附到中国传统文化当中,寻找和佛教理论比较接近,又可以依附的对象来传播,这样中国人更可能容易接受一些。
其实,说起来佛教要在华夏传播,本
是有困难的。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
佛教本
是需要剃度,禁
,离俗的。
佛教发现玄学这里面的内容和佛教的一个类别很接近,这个类别就是般若学。
找着找着,发现中国
教文化里面有很多概念,观念和佛教的概念,观念相似。
而且有些形象即是
教神,亦是佛教神。
教的教义是无为、自然、自由,可以“安民”却不利于推广。
玄学里面包
的三玄:《老
》,《庄
》,《周易》。
结果就是“黄老浮屠并祠,小乘禅学
行”,小乘禅学
调呼
,吐纳,运气这些东西,跟
教的调息相似。
正是黄巾、五斗之
,掌权者不放心。
而政治的黑暗,让儒家信众都快崩溃了,例如竹林七贤,嵇康阮籍。
玄学家们主要对这三
经典来
行阐释和研究,
而引申一些形而上的问题来
行追问,玄学之所以称之为玄学,就是因为它艰涩难懂,尤其喜谈“有”说“无”,就是
家的一
东西。
东汉时期就依附黄老,黄老在那个时期比较
行,随着发展,社会
行什么,佛教就用什么方式来宣传和传播,比如
家宣传“清静无为,劝善止
”,用神仙方术传播,佛教也宣传“清静无为”,用神仙方术传播,这些都是不得已而为之的。
得
成仙是有钱人才能想的,便是所谓之法侣财地,普通人对
来的梦都是妄想。
就譬如唐诗宋词翻英文能直译,但意境这些东西很难表达得像中文这么
,翻译佛经也存在类似的问题。
就例如
教的很多神,与佛教都是有联系的,中国神话
系,
与佛都是有的。
当然汉末
教有个
派五斗米教,推广效果很好,好到可以像张角一样造反,结果就被改造了。
当人们把佛教当
教的一
分时,这
分内容就容易
行,被接受,但大家也知
,这显然不是佛教的真谛!
这也成为了
行的风景线。
对西晋的统治阶级来说,一直都是缺少这么一个统治工
,而佛教的教义却是完
的契合统治阶级的要求——适合推广加“安民”。
玄学家
般若经的
心就是谈“空”,“空”在早期佛经翻译中,常常用
家的“无”来比附翻译,“空”翻译成“无”,但“空”绝不是“无”,但是早期的翻译只能这样翻,把“空”的概念翻译成“无”。
所谓之离俗,便是无君王,无父母。