繁体
算个啥。
保罗·d透过脚上方的天窗望着外边,又叠起双手,枕到脑后。胳膊肘掠过
丝的肩膀,布料
着她的
肤,把她吓了一
。她都忘了,他还没脱下衬衫呢。狗,她心
,然后才想起是自己没给他脱衬衫的时间,也没给自己脱衬裙的时间。不过,要知
,在门廊上遇见他之前她可就开始宽衣解带了,鞋袜在手里拎着,而且一直就没再穿上;然后他盯着她
漉漉的光脚看,还请求和她
伴;她起
饭时,他又
一步地给她脱衣服;考虑到他们见面不久就这么快地开始脱,你会认为,到现在他们总该脱光了吧。但是也许一个男人不过是个男人,贝比·萨格斯就总这样说。他们鼓励你把你的一
分重量放到他们手中,正当你
到那有多么轻松、可
的时候,他们便来研究你的伤疤和苦难,而在此之前,他们已经像他刚才那样
了:赶走她的孩
,砸烂整座房
。
她得从床上起来了,好下楼去把所有东西都拼拢到一起。他让她离开这所房
,就好像一所房
是小事一桩———一件罩衫,或者一个针线笸箩,你什么时候都可以丢开或是送人。可她呢,她除了这个还从未拥有过一所房
;她离开土地面,就是为了住
这样的家;她每天都得往加纳太太的厨房里带一把婆罗门参,才能开始在里面
活,才能
觉到它有一
分是属于自己的,因为她想
自己的工作;为把丑恶剔除,唯有这样摘一些
丽的
草随
带着,她才能觉得“甜
之家”是个家。如果哪天她忘了,那么不是黄油没送到,就是桶里的卤
把她的胳膊
了泡。
至少看起来如此。桌上有几朵黄
,把儿上缠着桃金娘的烙铁支开屋门,让轻风抚
着她,这样,当加纳太太和她坐下来
猪
或者制墨
时,她会
觉良好。良好。不害怕远
的男人们。那五个人都睡在她附近的地方,但晚上从不
来。他们遇见她时只是
一下他们的破帽
,盯着她。如果她到田里给他们送饭,送去用
净的布包着的火
和面包,他们也从不打她手里接过去。他们站远一
,等着她将包袱放到地上(树底下)然后离开。他们要么是不想从她手里接东西,要么就是不想让她看见自己的吃相。有两三回她磨蹭了一会儿,藏在忍冬树后面偷看他们。没有她他们是多么不同啊,他们怎样地大笑、打闹、撒
和唱歌呀。所有人都是,只有西克索除外,他平生只大笑过一次———在生命的最后一刻。当然,黑尔是最好的。贝比·萨格斯的第八个,也是最后一个孩
,他在县里四
揽活儿
,就是为了把她从那里赎
来。可是他也一样,说到底,不过是个男人而已。
儿2(2)
“一个男人不过是个男人,”贝比·萨格斯说
,“可是一个儿
?嗯,那才是个人
。”
这话说得通,有很多理由,因为在贝比的一生里,还有在
丝自己的生活中,男男女女都像棋
一样任人摆布。所有贝比·萨格斯认识的人,更不用提
过的了,只要没有跑掉或吊死,就得被租用,被
借,被购
,被送还,被储存,被抵押,被赢被偷被掠夺。所以贝比的八个孩
有六个父亲。她惊愕地发现人们并不因为棋
中包括她的孩
而停止下这盘棋,这便是她所说的生活的龌龊。黑尔是她能留得最久的。二十年。一辈
。毫无疑问,是给她的补偿,因为当她听说她的两个还都未换牙的女儿被卖掉、带走的时候,她连再见都没能说上一声。是补偿,因为她跟一个工
同居了四个月,作为
换,她能把第三个孩
,一个儿
,留在
边———谁想到来年
天他被拿去换了木材,而那个不守信用?