繁体
喂养她的东西。正当丹芙发现了甜
对
儿的可喜效果并大加利用时,
丝认识到,
儿从故事中能得到
的满足。
丝
到震惊(正如
儿
到满足一样),因为一提起她的过去就会唤起痛苦。过去的一切都是痛苦,或者遗忘。她和贝比·萨格斯心照不宣地认为它苦不堪言;丹芙打听的时候,
丝总是简短地答复她,要么就瞎编一通。就是同保罗·d———一个
分地分担过的人,一个她至少能较为平静地与之
谈的人———在一起时,伤痛也依然存在———好似
嚼
拿走时留在嘴角的痛
。
但是,当她开始讲述耳环的时候,她发现自己想讲,
讲。也许是因为
儿同事件本
的距离,也许是因为她急于聆听的焦渴———无论如何,这是个始料未及的乐趣。
在剥豌豆的嘎
声和炖卷心菜扑鼻的香气里,
丝讲起曾经挂在她耳朵上的那副
晶耳环。
“我在肯塔基伺候的太太在我结婚时给我的。那个时候、那个地方所谓的结婚。我猜想她看
来了,我发现不会有结婚仪式和牧师时有多难受。什么都没有。我想总该有
什么———说明它是对的,是真的。我不愿意只是从一个装满玉米
的草荐爬上另一个。也不愿意只是把我的
桶带
他的小屋。我想应该有个仪式。可能
舞。
发里
一
石竹
。”
丝笑了,“我从来没见过一次婚礼,可我在衣橱里看见过加纳太太的结婚礼服,也听她讲过婚礼是什么样的。
糕里放了两磅

,她说,还
了四只全羊。直到第二天大家还在吃。那就是我想要的。也许吃顿饭,我和黑尔,还有所有‘甜
之家’的男人们,坐下来吃
特别的东西。请卡温顿庄园或者
树庄园的另外一些黑人过来———那是些西克索偷偷去过的地方。可是什么也不会有。他们说我们可以
夫妻,就完事了。仅此而已。
“这样,我决定起码要有条裙
,不是我
活时穿的麻袋片。于是我去偷了布料,
一条说
来你都不信的裙
。上
是用她针线笸箩里的两个枕
的。裙
的前摆是块台布,一
蜡烛曾经倒在上面,烧了个窟窿;再加上她的一条试烙铁用的旧腰带。后背最费时间了。看来我找不到一样不会
上失去的东西了,因为事后我还得把它拆开,把各个
分都放回原
。黑尔可真耐心,一直等着我把它
完。他知
我没有它就不会走下一步。最后,我从外面仓库里的钉
上拽来了那个蚊帐。我们用它过滤果酱。我尽了最大努力又洗又泡,然后用
针脚把它
在裙
的背面。那就是我,穿着你能想象
的最难看的长裙。幸亏我的羊
披肩使我不至于看着像个沿街叫卖的小鬼。我那时只有十四岁,我猜想,所以我才那么自豪吧。
“不
怎么说,加纳太太肯定见过我穿它。我自以为偷得
明,其实她什么都知
。甚至我们的
月:跟黑尔一起去玉米地。那是我们第一次去的地方。是个星期六下午。他请了病假,所以那天不用去城里
活儿。通常他星期六和星期天都去打工,为贝比·萨格斯赎自由。但是他请了病假,我穿上了裙
,我们手拉着手走
玉米中间。我现在还能闻见保罗们和西克索在远
烤的玉米
的香味呢。第二天加纳太太朝我钩手指
,把我带到楼上她的卧室。她打开一只木盒
,拿
一对
晶耳环。她说:‘我想给你这个,
丝。’我说:‘是,太太。’‘你的耳朵穿孔了吗?’她说。我说:‘没有,太太。’‘那么穿吧,’她说,‘你就能
它们了。我想把它们给你,祝你和黑尔幸福。’我谢了她,可在离开那儿之前我从没
过它们。我来了这房
以后,有一天贝比·萨格斯解开我的衬裙,把它们拿了
来。我就坐在这儿,在炉
旁边,抱着丹芙,让她在我耳朵上穿了孔,好
上它们。”
儿