繁体
大的中国佛教翻译家。
bsp;第20节:八终于知
他是谁(3)
问他这个梵文名字是什么意思,他说〃鸠
罗〃是他父亲的姓,意为〃童
〃。〃吉波〃是他母亲的名,意为〃寿〃,所以他的名字汉文
义可以是〃童寿〃。用父亲的姓,母亲的名起名字是天竺的风俗,有时还要再加
其他寓意,所以天竺人的名字都很长。难怪以前看佛教史时,那些西域和印度僧人的名字怎么也记不住,实在是太长太难念了。
我记得他父亲名叫鸠
罗炎,而我之前给他母亲起的音译名〃吉波〃其实早已有了约定俗成的中文翻译了,是耆婆。西域和印度僧人用的是自己俗世名字,不像中原地区僧人另取法号。
他将素描本推到我面前:〃你能把我的汉文名写下来么?〃
我一笔一画写下:鸠-
-罗-什。
他仔细地看,又念一遍,抬
看我,
底尽是喜
:〃好,鸠
罗什。既是艾晴取的,我从此汉文名就叫鸠-
-罗-什!〃
我猛地抬
,看到他清澈
波里
的笑意。突然神思恍惚,茫茫然不知
何方。从来没有记载是谁给他起的汉文名,难
是我?我在21世纪读到他的名字,居然是同一个我在1650年前起的。也就是说,我的穿越时空,我与他的相遇,都是必然。这是怎样的逻辑关系?我到底游离于历史之外,还是我在不知不觉间已然
了这个时代?
小
的画外音
鸠
罗什的名字是梵文名kumarajiva的音译。〃kumarajiva〃用英文的发音方法读成〃库玛拉吉法〃。但是
传下来梵文名的中文翻译应该是翻译者
据当时的梵文发音来译的,而不是
据今天广泛使用的英语发音规则。比如shiva就被
梵文发音译成
婆(shibo)。
照〃v〃发〃b〃,〃a〃发〃o〃(不是〃欧〃,而是〃窝〃,就是英语音标里那个左边有个缺
的o)的规则,shiva翻作
婆,jiva翻作耆婆,kumarajiva翻作鸠
罗什(u发幽音,而不是乌,a发窝音,v发b音)。这些音译倒也算贴切。
南朝慧皎所撰《
僧传》中对鸠
罗什温宿论战的记载:〃顷之随母
到温宿国,即
兹之北界。时温宿有一
士,神辩英秀振名诸国。手击王鼓而自誓言:〃论胜我者,斩首谢之。〃什既至,以二义相检,即迷闷自失,稽首归依。于是声满葱左,誉宣河外。
兹王躬往温宿,迎什还国。广说诸经,四远宗仰,莫之能抗。〃
bsp;第21节:九我要辞职(1)
九我要辞职
我跟鸠
罗什母
还有温宿国王大臣一起在城门外迎接
兹王。既然知
他就是鸠
罗什,我当然就知
为什么这个文述尔听上去这么耳熟。原来是温宿,是新疆阿克苏旁边的一个县。两千年前这里是个很小的国家,隶属于
兹。