电脑版
首页

搜索 繁体

第8章(3/3)

大的中国佛教翻译家。

bsp;第20节:八终于知他是谁(3)

问他这个梵文名字是什么意思,他说〃鸠罗〃是他父亲的姓,意为〃童〃。〃吉波〃是他母亲的名,意为〃寿〃,所以他的名字汉文义可以是〃童寿〃。用父亲的姓,母亲的名起名字是天竺的风俗,有时还要再加其他寓意,所以天竺人的名字都很长。难怪以前看佛教史时,那些西域和印度僧人的名字怎么也记不住,实在是太长太难念了。

我记得他父亲名叫鸠罗炎,而我之前给他母亲起的音译名〃吉波〃其实早已有了约定俗成的中文翻译了,是耆婆。西域和印度僧人用的是自己俗世名字,不像中原地区僧人另取法号。

他将素描本推到我面前:〃你能把我的汉文名写下来么?〃

我一笔一画写下:鸠--罗-什。

他仔细地看,又念一遍,抬看我,底尽是喜:〃好,鸠罗什。既是艾晴取的,我从此汉文名就叫鸠--罗-什!〃

我猛地抬,看到他清澈波里的笑意。突然神思恍惚,茫茫然不知何方。从来没有记载是谁给他起的汉文名,难是我?我在21世纪读到他的名字,居然是同一个我在1650年前起的。也就是说,我的穿越时空,我与他的相遇,都是必然。这是怎样的逻辑关系?我到底游离于历史之外,还是我在不知不觉间已然了这个时代?

的画外音

罗什的名字是梵文名kumarajiva的音译。〃kumarajiva〃用英文的发音方法读成〃库玛拉吉法〃。但是传下来梵文名的中文翻译应该是翻译者据当时的梵文发音来译的,而不是据今天广泛使用的英语发音规则。比如shiva就被梵文发音译成婆(shibo)。照〃v〃发〃b〃,〃a〃发〃o〃(不是〃欧〃,而是〃窝〃,就是英语音标里那个左边有个缺的o)的规则,shiva翻作婆,jiva翻作耆婆,kumarajiva翻作鸠罗什(u发幽音,而不是乌,a发窝音,v发b音)。这些音译倒也算贴切。

南朝慧皎所撰《僧传》中对鸠罗什温宿论战的记载:〃顷之随母到温宿国,即兹之北界。时温宿有一士,神辩英秀振名诸国。手击王鼓而自誓言:〃论胜我者,斩首谢之。〃什既至,以二义相检,即迷闷自失,稽首归依。于是声满葱左,誉宣河外。兹王躬往温宿,迎什还国。广说诸经,四远宗仰,莫之能抗。〃

bsp;第21节:九我要辞职(1)

九我要辞职

我跟鸠罗什母还有温宿国王大臣一起在城门外迎接兹王。既然知他就是鸠罗什,我当然就知为什么这个文述尔听上去这么耳熟。原来是温宿,是新疆阿克苏旁边的一个县。两千年前这里是个很小的国家,隶属于兹。

热门小说推荐

最近更新小说