繁体
只铁菜缸。
“不会是别人,准是普罗夫。”李韦尔辛想着就笑了。“真是个喝不足的无底
,一肚
的火气。”
普罗夫·阿法纳西耶维奇·索科洛夫是个诵经士,一个
了名的不服老的人,和
尔法·加夫里洛夫娜是远亲。
基普里扬·萨韦利耶维奇把茶缸从冰面上掀下来,放好桶盖,然后拉了一下门铃。一
家居的
气和香味迎面扑来。
“妈妈,炉
烧得真旺。咱家多
和,真好。”
母亲一下
扑过来搂住他的脖
,拥抱着他哭了起来。他抚摸着她的
,过了一会儿,轻轻脱开
。
“勇敢就能扫除一切障碍,妈妈,”他轻声说
,“从莫斯科到华沙的铁路都
痪了。”
“知
,就是为这个我才哭呢。你可别闯了祸。库普林卡,是不是到远
躲一躲。”
“您那位可
的朋友、好心
的羊倌彼得·彼得罗夫,真叫我伤脑
。”他想逗她
兴。不过她没理解这是开玩笑,正经地回答说:“拿他开玩笑可真作孽,库普林卡。你应该可怜他。他是个没办法的不幸的人啊,整个心都给毁了。”
“安季波夫,就是那个帕维尔·费拉蓬特维奇,给抓走了。半夜里来的人,到
搜查,
得
七八糟,早晨把他带走了。他的达里哑正害伤寒病,还在医院里。帕夫卢什卡是个孩
,还在职业学校念书哪。家里就剩下他一个人和聋
姑姑。还要把他们从家里赶
去。我想应该把这孩
接到咱们家来。普罗夫
什么来了?”
“你怎么知
他来过?”
(bsp;“看见
桶了,盖
没盖,还有那只茶缸
。我想准是他。普罗夫是个喝
喝不够的家伙。”
“你真会猜,库普林卡。说对了,就是普罗夫。普罗夫·阿法纳西耶维奇跑来借木柴。我给了他。难
我傻了,把木柴给人!可当时我已经想不到这些,因为他带来的是什么样的消息啊!你知
吗,皇上已经签署了一份公告,一切都要照新章程办,不让任何人受屈,给
田的分地,大家都和贵族平等。签了字的命令,你想想看,就差宣布了。主教公会也写了新的呈文,要增加一次祷告,为他的健康祈祷,我可不哄你。普罗武什卡说过,可我忘了。”
被捕的帕维尔·费拉蓬特维奇和住院的达里哑·菲利蒙诺夫娜的儿
帕图利亚·安季波夫搬到了季韦尔辛家里。这是个很
整洁的孩
,生着一张五官端正的脸,一
淡褐
的
发从中间分开。他不时地要用小梳
拢拢
发,整理一下上衣和带着职业中学制服扣环的宽腰带。帕图利亚是个非常
开玩笑的孩
,而且观察力很
。他能
真而又
稽地摹仿看到、听到的东西。