繁体
“朱庇特,你生气,因为你错了。”他说。
“改造生活!人们可以这样议论,也许还是颇有阅历的人,可他们从未真正认识生活,
觉到它的
神,它的心灵。对他们来说,这
存在是未经他们改良的一团
糙的材料,需要他们动手加工。可生活从来都不是材料,不是
质。它本
,如果您想知
的话,不断更新,永远
着自我改
的规律发展,永远自我改
,自我变化,它本
比咱们的愚蠢理论
超得多。”
“你们思想的主宰者
说成语,但主要的一条却忘记了:
扭的瓜不甜。他们特别习惯解放并施思于那些并不曾请求他们解放和施恩的人。您也许认为,对我来说,世界上最好的地方莫过于你们的营房以及跟您呆在一起了。我大概还应祝福您,为了我被囚禁向您
谢,因为您把我从我的家
、我的儿
、我的住宅、我的事业以及我所珍
并赖以为生的一切当中解放
来了。
“然而我斗胆奉劝您一句,参加会议,同我们那些绝妙的、
的人接
,仍然能提
您的情绪。您就不会那样忧郁了。我知
它是从哪儿来的。我们挨打,您看不见一丝希望,所以
到压抑。可是朋友,任何时候都不要陷
恐慌。我知
的事,并且同我个人有关的事,要可怕得多(它们暂时不能公开),可我仍没惊慌失措。我们的失败是暂时的。
尔察克的灭亡是注定的。记住我的话。您会看到的。我们必胜。打起
神来吧。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“我也不知
怎样联系在一起。也许
本无法联系,一
办法也没有。我值得怜悯。”
“谦虚胜于骄傲。与其恶毒嘲笑,不如熟悉一下我们讲习班的大纲,承认自己傲慢得不是地方。”
“这可真太妙了!”医生想。“如此幼稚!如此短见!我整天对他说我们的观
相反,他把我抓来,又把我扣押在
边,可他却觉得他的失败必然会使我灰心丧气,而他的打算和期望一定能使我振奋起来。竟如此盲目!在他看来,革命的利益和太
系的存在是一回事儿。”
“但是,首先,共同完善的观
,像十月革命后人们对它所理解的那样,已经不能打动我了。其次,所有这一切离现实还很远,可仅仅为了这些议论,人们就血
成河,目的抵偿不了手段。第三,这是主要的,我一听见改造生活这类话,就无法控制自己,陷
绝望之中。
“传说一支来历不明的外国军队袭击了瓦雷金诺。
“您总该明白,这些话不必对我说。‘朱庇特’,‘不要陷
恐慌’,‘你说一,我就得说二’,‘
尔人效劳已毕,该让他走了’——这些陈词滥调用不着对我说。我说一,可不说二,您就是有天大的本事也办不到。我假定你们是明灯,是俄国的解放者,没有你们它便要陷
贫困和愚昧的
渊,可我对你们还是不
兴趣,我瞧不起你们,不喜
你们,让你们统统见鬼去吧。
尤里·安德烈耶维奇哆喀了一下。他什么也没回答,只耸了耸肩膀,并毫不掩饰利韦里的天真超过了他忍耐的限度,他勉
克制住自己。这并没逃过利韦里的
睛。
字的老娘们或顽固到底的保守庸人~样。然而您是医生,读过很多书,好像自己还在写东西。请解释一下,这两件事怎样联系在一起?”
“随您怎么说好了,利韦里·阿韦尔基耶维奇!哪来的傲慢呢!我对您的教育工作崇拜得五
投地。议事日程上每天都重复您对问题的概述。我都读过。我熟悉您对士兵
德发展的想法,并且钦佩不已。您所说的人民军队士兵对待同志、弱者、无法自卫的人、女人以及整洁和荣誉的观念的看法,同宗教改革团
的主张几乎一模一样,这是托尔斯泰主义的一
,这是人必须活得有意义的理想,我少年时代满脑
都是这
东西。我怎能嘲笑它们呢?