电脑版
首页

搜索 繁体

第66章(3/3)

望外看。前凉第一代王张轨扩建姑臧,在原城之外增筑四个卫星城,所以姑臧比西域小国面积大了许多。熟悉的汉式建筑扑面而来,许久没看到过这样重檐歇山式房屋了。大街两侧商铺林立,城中心是鼓楼和钟楼,典型的汉人城市布局。

张氏虽然到后期也跟几乎所有十六国一样,宗室内不绝。但比起中原后赵时期的石勒石虎,还是好多了。所以凉州到了吕光手中时,未曾受到太大破坏,使他能迅速建立起政权。吕光这个人能成为十六国君主之一,运气成分占了很大因素。

吕氏后凉在公元401年投降了后秦,两年后,南凉王秃发傉檀驻姑臧。不久,北凉王沮渠蒙逊攻克姑臧,以姑臧为都直至公元439年北凉被北魏灭亡。北魏收姑臧城内二十余万,此后,姑臧城便以武威城名称世。

一只手扶上我的肩,回转,他也在向外看。怔怔的神,似乎在沉思。我握住他的手,这里,就是我们要居住十七年的地方。这里,到了21世纪,已经完全找不到任何吕光时期的痕迹。这里,一千六百五十年后会建起一座鸠罗什寺,以纪念你十七年默默无闻的岁月。

第一修改及上版通知

闭关一周,我一直在忙于修改第一。自己回去看,也发现好多地方惨不忍睹,语言小白无味,这样的文,当初是怎么拿来见人的,笑……

所以,痛定思痛,决定大刀阔斧地改,一有时间便满脑想如何改。改到现在,才改了一半。叹一声,修改比写文难多了。主要是有几个地方几乎是推倒重来,全重写了。

现在总结一下改动的地方:

1。我以前想当然地用英文的发音方法读“kumarajiva”,然后翻译成“库玛拉吉法”。看了statutu的评论后才知自己翻错了。

“我觉得传下来梵文名的中文翻译应该是翻译者据当时的梵文发音来译的,而不是据今天广泛使用的英语发音规则。鸠罗什和玄臧的时代大不列颠还没崛起吧,我们不能期待他们据我们现在熟悉的英语发音规则来翻译。既然是梵文翻译当然是忠实记录它的发音。比如shiva就被梵文发音译成婆(shibo)。照“v”发“b”,“a”发“o”(不是“欧”,而是“窝”,就是英语音标里那个左边有个缺的o)的规则,shiva翻作婆,jiva翻作耆婆,kumarajiva翻作鸠罗什(u发幽音,而不是乌,a发窝音,v发b音)倒也不算离谱。至少文中这几个例的中译名应是据梵文发音译来的,而且音还算译得贴切。”

所以,我把艾晴不知罗什之前,叫他“库玛拉吉法”重新翻译成“丘莫若吉波”

2。艾晴痴小白的地方几乎全删掉了。第一里,应该更多是亦师亦友的心灵

3。第五章几乎完全重写,光是这章就写了三天。自己觉得还算满意,希望大家能都回看看,内容是艾晴与罗什互相鼓励为理想奋斗

4。对罗什的外貌描写也全重写了,原来的真的文笔太烂。现在也不是100%满意,但总算步些了。

热门小说推荐

最近更新小说