繁体
然地
,“你是谁?报上你的名来,总有一天我会要你偿还今天你对我所
的一切!”
“你倒说说看,我又把你怎幺样了?”
“你要带我去洛克斯!”
“哈!原来你是打洛克斯逃
来的。”他大笑。
席维亚僵住了,“你很
兴看我因你而受苦?”
“我
本不在乎,”他耸耸肩,“我来这儿是找洛克斯庄园的小
。”
“你找哈丽特
幺?”她问,以为他指的小
是哈丽特。
“与你无关,小女仆。”他傲慢地斥
。
“你还没告诉我你的名宇,”她提醒他,“不敢告诉我吗?”
(bsp;“怕你,女人?”他大觉荒谬,“如果我蠢得会为一个仆妇所伤,那真是我活该了。
索·蒙特维尔,在此听候您的差遣,”他嘲
。
当他准备将她举上
背时,惊恐攫住了她,她转
,两只小手抵在他
前,“求求你,
索·蒙特维尔先生,不要送我回洛克斯,哈丽特会把我囚禁起来的。”
“囚禁?你偷了东西就该受顿好打,这位小
若只是囚禁你,简直是太便宜了你。”
“我告诉过你——我没有偷任何东西!”
“说谎!”他怒斥
,“够了,我已经没耐
了!”他抓着她的
缰带她回到了洛克斯庄园,来招呼他们的是迪佳,她一看见席维亚和那
大的武士,
睛就为之一亮。
“你永远学不乖吗,女孩?夫人对你已经够宽容了,这回你恐怕得为你的愚蠢付
代价,你最好回房去等候她发落。”
“哪个房间,迪佳?”席维亚恨恨地问,“是我原来的,还是最近的茅舍?用不着回答,我会去那茅舍,反正到
来还不是得回那儿去。”
索摇着
目送席维亚骄傲地昂首阔步,越过中

一排仆人茅舍中的一间,“老天爷,”他难以置信地叹息
,“从没见过这样傲慢不驯的仆人。”
“什幺?”迪佳困
地来回看他和那排茅舍。
索放声大笑,“她竟然还告诉我她是位小
,可惜我没幺容易被愚
。这个女仆不单是该为她的偷窃行为受
分,你们也该教训一下她的态度,她如果是我的仆役,包准她不敢这样骄傲无礼。”
迪佳没敢搭腔,很明显这位武士以为席维亚小
,只是个逃走的仆人!
“请
屋里歇歇,武士先生。哈丽特小
会很
兴你送回了她的……财产。”
当那武士独坐大厅桌前享受
酒佳肴时,迪佳迅速将整件事解释给哈丽特听。迪佳咯咯笑着,
睛谨慎地盯着她们的客人,“我在他酒里下
药,让他昏睡。”
“你下了药?”