繁体
的吗?”
“如果这样使你难过的话,我就希望是我
的,”她说,“可惜不是我,有个人从你背后偷袭你。”
“我宁愿相信是你
的。”他嘟嚷
。
“那你就自己看看,那边有两
待埋的尸
。”
索看了,也楞住了,接着他望向躺在他
旁的渥夫,“似乎我是低估了你,狗儿。”
“下回想攻击我的时候,你最好还记得,”席维亚警告他,“如果我知
渥夫有这幺凶悍,你早就尝到了它的利齿,就跟那两个撒克逊人一样。”
“撒克逊人?”
“他们就是和我们同船的那两个。”
索皱了眉,“除非他们是贼,否则
幺要跟踪我们?”
“他们是贼没错,”她涩声应
,“只是他们打算要偷的是我。”
“该死!”
索吼了起来,“我就知
你那张漂亮脸
,会带给我无穷的麻烦,八成是你在河船上鼓励那两个撒克逊人这幺
的,对不对?”
“你竟敢说
这
话来!”她猛然倒
气,“我无法主宰自己的长相,我也从来没有引诱过任何男人,我
本不需要男人来打扰我。你对我所
的事,正如我预料的一样卑劣低贱。”
“够了!”
“不,这还不够!”她气昏了
,只想伤他更重,“你自称是我的主人,可是你并没有像个主人一样保护我。既然你无法尽义务,你就没资格要求我服侍你。”
“你受伤了吗?”他问。
“呃……没有,但这不是因为你。”
“既然没有受到伤害,我就不要再听到任何权利或义务,我可是尽力保护过你,我还有伤可证明。”
席维亚很后悔刺激了他,于是未再多言。
“你好象说过要替我裹伤?”他提醒她。
“除非你
清楚一件事,否则我不会
你死活——我不以为你自称是我主人,我就得为你里伤。”
“那就算看在同是基督徒的份上好了,”他无力地说,疲倦地合上
,“快
动手。”
她起
准备在
鞍袋中找些可充当绷带的东西,但
索先唤住了她,“那里没有衣服。”
她面向他,“随便一件旧衬衫就行了。”
“就算把衬衫撕成碎条也不够长,你得由你的衣
中找可利用的。”
“我的衣服!”她叫了起来,“我没那幺多衣服可匀
一件给你用,我就用毯
好了。”
“不要动
毯,再往北走,天气会愈来愈寒冷。”