繁体
。
他们一路来到了雪界河在岩石间奔
的地方,一路上穿越了下哈洛和上溪两座小村,许多女
哀伤的透过黑暗地门
往外观看。没有竖琴的伴奏,没有雄壮的歌声,日后传颂无数个世代的洛汗东征就这么开始了。
清晨,自黑暗的登哈洛
哲尔之
和领主及将官同时
发:
他来到伊多拉斯,古老的厅堂
笼罩迷雾中的骠骑皇
;
黄金
殿在黑暗中失
。
他向
民
别,
离开家园和王座,
丽的故乡,
在光明消退前,这曾是他生活之
。
骠骑王奋勇向前,恐惧
追不舍,
命运就在前方。忠诚驱策着他,
诺言让他不敢松懈,誓要抵抗邪恶。
希优顿王驰向前。五日五夜不停歇
伊欧
嗣勇征东
穿越佛德、沼境、费理安森林,
六千兵
横越森蓝德,
通过明都陆安山下的蒙登堡,
南国的海王之城
遭敌围困,烈火侵攻。
末日驱赶骠骑,黑暗吞没大地,
骏
与骑士,蹄声传千里
落
沉寂中,歌谣永传颂。
骠骑王的确是在如同黄昏一般的天
中来到伊多拉斯,只是,当时的时间其实已经接近中午了。他只在那里暂停了片刻,让将近百名迟来的骠骑和他们会合。在用过午餐之后,他准备再度
发,同时向他的随扈和蔼地
别。梅里再一次的恳求,希望不要和他分开。
“我之前已经说过了,未来的征途并不适合史
,”希优顿说。“梅里雅达克先生,虽然你人小志气
,但是,在我们于刚铎将面临的血战中,你又能派上什么用场呢?”
“谁能够未卜先知呢?”梅里回答:“王上,但是,既然你接受我成为您的随扈,为什么又不让我和你并肩作战?我可不愿意在歌谣和传说中,把我描述成总是被人丢在后面的可怜虫!”
“我接受你的效忠是为了你的安全,”希优顿说:“同时也希望你能够服从我的命令。我麾下的骠骑都没办法承载你而又跟上队伍。如果这场战斗是在我的家门
发生,或许你可以名留青史,但这里距离迪耐瑟的王城三百零六哩之遥,不要再跟我争辩了。”
梅里
一鞠躬,闷闷不乐地转
走开,看着
前的
队。队伍已经准备好要
发了,人们开始系
腰带、检查
鞍、安抚
匹。有些人不安地看着逐渐降低的天空,一名骑士悄悄来到哈比人的
边,低语
:“我们的俗谚说,援手往往来自意料之外的地方,”他低语
:“我正准备伸
这样的援手。”梅里抬
一看,发现对方正是他早上所注意到的那名年轻人。“我看得
来,你希望和骠骑同
退。”