繁体
“这是我的荣幸,”我说,“只要您愿意,我随时都可以来。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“我不需要
,”她回答,“但是我想学画画。我经常很无聊。”
她的坦白让我很
兴。画画是一个让她在
中消磨时间的新方法。
我们喝完饮料,吃完
心后,玛瑞娅让我看看她在
扎上买的另一块地毯,我称赞了地毯简单的几何图案。这些图案使地毯看似东北风格。
在欣赏完之后,她说:“你为什么不叫店里的男人来送地毯,而要自己亲自来送呢?”
“是我自己画的设计图。”我说。
玛瑞娅吩咐太监撤去现在使用的地毯,把我织的地毯放在尊位上。地毯的颜
和房间的其他装饰搭
得十分完
。
“当我还是个孩
时,我生活在
加索。我的母亲常常会
这样的地毯。”玛瑞娅说,这时我才明白她为什么要学画画。
我能从她的表情看
来,她不相信我,所以我问她是否能让下人准备纸、芦苇笔和写字的小桌
。秃
太监把这些东西拿
来之后,我盘
坐在她
边,拿起笔醮了醮墨,画了一个羽
的形状,接着,我又让自己的笔舞
其他地毯图案,比如玫瑰、柏树、野驴还有夜莺。
“如果您喜
,我可以从您的本土居民那儿学习画这些图案。”我说。她回答说这样再好不过了。接着,我站起来,请求她允许我离开。
。在她住
前的最后一个阶梯上,仆人帮我脱下外
服,我捋了捋
发和
陋的棉布衣服。一个年老的秃
太监背着地毯跟在我
后。玛瑞娅懒洋洋地躺在用翠蓝和银
的垫
装饰的房间里,一个长着一双睿智的大
睛女人正在照料她。后来,我知
这个女人是一个因其博学而受人尊敬的医生。
相互
别之后,秃
太监带领我到后
的会计那儿领了一大袋银币。那是我拿过的最大袋的银币。当我穿过那些大门走向世界景象时,天已经快黑了。
玛瑞娅十分惊讶:“你自己设计的?”
一个仆人带着用纯银的杯
盛着的咖啡
来了。这些杯
上的装饰画都是来源于一些传说中的场景,比如莱丽和
杰农的故事。我即便在费雷东的家里也没有见过这么贵重的杯
。杯
的大小和重量让我
到惊异。
饮过后是用银碟盛着的
果、
饯,还有我最喜
的鹰嘴豆甜饼,和用陶瓷杯装着的冷樱桃羹。
果羹里加了一些冰,这是我在在夏季饮料里从未见过的。玛瑞娅解释说国王的仆人们在冬天的时候凿下冰块,储存在地窖里,使它们在天气炎
的月份里也能保持冷却。
当那些厚重的木门在我
后一扇一扇地关上时,我都在想,玛瑞娅穿得多华丽,她的手有多柔
,她的红宝石有多闪亮,她的脸有多
致,她红
的
发和红
的小嘴有多可人。然而,我并不妒忌她。每一扇大门扣上的时候,我都会想起我可以自由
,但是如果没有正当的理由,她却不能
门,而且即使
了门,
后也跟着一大群太监。她不能走在三十三拱桥上欣赏
景,或者在雨夜被雨
淋
。她不能犯像我那样的错误,然后重新尝试。她注定要在洁白无暇的监狱里过着奢华的生活。
玛瑞娅每个星期都召我觐见,教她画画。久而久之,我们成了朋友;而且在后
各个
所里,我成了一个奇人。其他女人常常邀请我去看看她们的地毯,然后给予意见。我可以自如地和她们
往,除了国王,没有其他男人可以这么
。她们自己也喜
有一些不同的访客。
“我会很快去请你过来的。”玛瑞娅说,然后
情地亲吻我的脸颊。
“我希望这不会让您为难,”我说,“但是我想知
您对地毯的想法,因为这是我自己设计的。”
“你能教我吗?”玛瑞娅问。
“我很荣幸能为您效劳,”我回答。
那个太监把地毯展开在玛瑞娅面前。她
上的
蓝
长袍使她的
发显得更加耀
。我告诉她虽然地毯
不上她的
丽,但我仍然希望能让她满意。她站起来注视着地毯,说:“这比我想象得还
。”
现在
到我
到惊讶了。“当然,”我说,“但您是国王的女人,怎么会需要自己
地毯呢?”
“我想确认地毯是否符合您的要求。”我说,接着我停顿了一下。她知
这并不是唯一的理由,所以继续好奇地看着我。