繁体
现在第一章和第七章末尾的故事是我自己编造的。那些故事和这本小说的主
故事都
受传统的伊朗故事的语言运用及人
和情节编排手法的影响。著名学者安玛丽·胥莫尔著作的《双
织棉:波斯诗歌的肖像》一书在语言上给了我许多灵
。
第三章和第四章结尾的故事是由之前提过的诗人尼扎米用诗文写
的故事。第三章结尾的故事是
据莱丽和
杰农的
分故事所改编的。这个故事在尼扎米复述之前就已经
传了很久,尼扎米也改编
了自己的故事。我所用的资料来源是由鲁
夫·格陪尔翻译的《莱伊拉与
杰农的故事》,但是我采用了伊朗名字莱丽。第四章的女
菲特娜的故事在尼扎米的《七个公主的七个故事》中也
现了;我的资料来源是朱莉·斯科特·梅萨米学者翻译,企鹅图书
版的译本。她详细的注解使这本
彩的书不仅通俗易懂而且十分有趣。
小说的题目来自一首名为《
园地毯颂》的诗歌。这首诗
现在亚历山大·乌普海姆·蒲柏和菲丽丝·阿克曼的不朽著作《波斯艺术的调查》一书中。
津大学
版社于1939年
版了这本4500页的百科全书式的著作。此书是一本因
好而著作的书,也是我所有背景从地毯到银币的参考资料。这首诗是这样描述的:“由一个不知名的苏菲诗人(约1500年)所作。”诗歌把一块
园地毯描述为一个能引起神灵关注的避难所。
第二章结尾的故事记载在亨利·玛西的《波斯信仰和风俗》一书中。玛西的原始资料是一本关于伊朗传说的书,tchehardehefsaneezefsaneha-yeroustayi-eiran,是在二十世纪三十年代,由科希·克曼尼在伊朗的科曼地区收集的。
有些读者对小说中琐碎描述的临时婚姻的盛行
到十分好奇。这
形式的婚姻是一
在伊朗持续了几百年的文化,至今在伊朗仍然十分活跃。本书背景资料的主要来源是沙拉·哈伊里的《法则:伊朗的临时婚姻》一书。书里有与临时婚约缔结者的访谈记录,并详细地描述了这
复杂的、不同寻常的制度。
构建或者编故事在中东是十分常见的。《一千零一夜》的读者对此一定
到十分熟悉。在这一
上,我受二十世纪波斯诗人尼扎米的影响十分大。他写了一首长如小说的关于一个国王的冒险事迹的叙事诗,叫作《七个公主的七个故事》(《七幅肖像》)。诗里写了七个引人
思的
情传说。在我看来,尼扎米叙述故事的技巧可与伊朗地毯的设计相媲
,编织得丰富多姿、奥妙
远。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
第五章结尾的故事是
据一个伊斯兰传统故事改编的,第六章的故事是模仿诗人法里德·乌德-丁·埃塔著作,约翰·安德鲁·波义耳翻译的ihi-nama(《真主之书》)的开篇诗章而写的。对读者来说,作为著名的诗歌式苏菲寓言《鸟儿的会议》的作者,埃塔(约1136-1230)更为著名。
)。
为了赞颂伊朗那些默默无名的工匠们,这本小说的叙述者被有意隐去了姓名。
我的小说中
缀了七个传说故事。其中五个是重述传统的伊朗或者伊斯兰故事。为了使故事符合小说情节,我对这些故事作了一些改动。每个故事的契
,“世间本无
,而后才有世界万
。先于真主,万
皆空。”是我对一个伊朗表达法
略的翻译,其意思即为“从前。”
波斯地毯使许多游客着迷。少女时代时,父亲送了我生平第一块地毯。从此,地毯就在我的生活中占据了珍贵的一隅。小说中所描述的地毯设计、颜
搭
、染
方法和编织技法大
都是伊朗风格的。我查阅了几十本关于地毯的书籍,但主要的参考书是汉斯·e·沃夫桥的《波斯传统工艺》。许多文献都讨论了中东地毯所蕴涵的
神,例如,希拉·布莱尔和乔纳森·布鲁姆编辑的展览目录《伊斯兰艺术中的天堂图像》,以及斯凯勒·v·r·卡曼的杂文《东方地毯图案中的象征意义》。与建筑相关的概念来自内达·亚德
和拉
·
克
亚尔所著的《整
:波斯建筑中的苏菲传统》。
在为本书调研时,我也开始对伊朗
上广泛
传的故事
兴趣,因为这些故事在现代仍然十分
行。许多游客都说过,即便是目不识丁的伊朗农民也能背诵长诗;即便是今天,伊朗人也会玩游戏挑战对方背诵诗歌的能力,通过能否背诵
诗歌证实他们是否博学。除了诗歌之外,
传统文化里也包括大量的民间故事、传奇故事、寓言、论说和关于心智成长的教导故事。