电脑版
首页

搜索 繁体

第49章 后 记(2/2)

现在第一章和第七章末尾的故事是我自己编造的。那些故事和这本小说的主故事都受传统的伊朗故事的语言运用及人和情节编排手法的影响。著名学者安玛丽·胥莫尔著作的《双织棉:波斯诗歌的肖像》一书在语言上给了我许多灵

第三章和第四章结尾的故事是由之前提过的诗人尼扎米用诗文写的故事。第三章结尾的故事是据莱丽和杰农的分故事所改编的。这个故事在尼扎米复述之前就已经传了很久,尼扎米也改编了自己的故事。我所用的资料来源是由鲁夫·格陪尔翻译的《莱伊拉与杰农的故事》,但是我采用了伊朗名字莱丽。第四章的女菲特娜的故事在尼扎米的《七个公主的七个故事》中也现了;我的资料来源是朱莉·斯科特·梅萨米学者翻译,企鹅图书版的译本。她详细的注解使这本彩的书不仅通俗易懂而且十分有趣。

小说的题目来自一首名为《园地毯颂》的诗歌。这首诗现在亚历山大·乌普海姆·蒲柏和菲丽丝·阿克曼的不朽著作《波斯艺术的调查》一书中。津大学版社于1939年版了这本4500页的百科全书式的著作。此书是一本因好而著作的书,也是我所有背景从地毯到银币的参考资料。这首诗是这样描述的:“由一个不知名的苏菲诗人(约1500年)所作。”诗歌把一块园地毯描述为一个能引起神灵关注的避难所。

第二章结尾的故事记载在亨利·玛西的《波斯信仰和风俗》一书中。玛西的原始资料是一本关于伊朗传说的书,tchehardehefsaneezefsaneha-yeroustayi-eiran,是在二十世纪三十年代,由科希·克曼尼在伊朗的科曼地区收集的。

有些读者对小说中琐碎描述的临时婚姻的盛行到十分好奇。这形式的婚姻是一在伊朗持续了几百年的文化,至今在伊朗仍然十分活跃。本书背景资料的主要来源是沙拉·哈伊里的《法则:伊朗的临时婚姻》一书。书里有与临时婚约缔结者的访谈记录,并详细地描述了这复杂的、不同寻常的制度。

构建或者编故事在中东是十分常见的。《一千零一夜》的读者对此一定到十分熟悉。在这一上,我受二十世纪波斯诗人尼扎米的影响十分大。他写了一首长如小说的关于一个国王的冒险事迹的叙事诗,叫作《七个公主的七个故事》(《七幅肖像》)。诗里写了七个引人思的情传说。在我看来,尼扎米叙述故事的技巧可与伊朗地毯的设计相媲,编织得丰富多姿、奥妙远。

本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)

第五章结尾的故事是据一个伊斯兰传统故事改编的,第六章的故事是模仿诗人法里德·乌德-丁·埃塔著作,约翰·安德鲁·波义耳翻译的ihi-nama(《真主之书》)的开篇诗章而写的。对读者来说,作为著名的诗歌式苏菲寓言《鸟儿的会议》的作者,埃塔(约1136-1230)更为著名。

)。

为了赞颂伊朗那些默默无名的工匠们,这本小说的叙述者被有意隐去了姓名。

我的小说中缀了七个传说故事。其中五个是重述传统的伊朗或者伊斯兰故事。为了使故事符合小说情节,我对这些故事作了一些改动。每个故事的契,“世间本无,而后才有世界万。先于真主,万皆空。”是我对一个伊朗表达法略的翻译,其意思即为“从前。”

波斯地毯使许多游客着迷。少女时代时,父亲送了我生平第一块地毯。从此,地毯就在我的生活中占据了珍贵的一隅。小说中所描述的地毯设计、颜、染方法和编织技法大都是伊朗风格的。我查阅了几十本关于地毯的书籍,但主要的参考书是汉斯·e·沃夫桥的《波斯传统工艺》。许多文献都讨论了中东地毯所蕴涵的神,例如,希拉·布莱尔和乔纳森·布鲁姆编辑的展览目录《伊斯兰艺术中的天堂图像》,以及斯凯勒·v·r·卡曼的杂文《东方地毯图案中的象征意义》。与建筑相关的概念来自内达·亚德和拉·亚尔所著的《整:波斯建筑中的苏菲传统》。

在为本书调研时,我也开始对伊朗上广泛传的故事兴趣,因为这些故事在现代仍然十分行。许多游客都说过,即便是目不识丁的伊朗农民也能背诵长诗;即便是今天,伊朗人也会玩游戏挑战对方背诵诗歌的能力,通过能否背诵诗歌证实他们是否博学。除了诗歌之外,传统文化里也包括大量的民间故事、传奇故事、寓言、论说和关于心智成长的教导故事。

热门小说推荐

最近更新小说