电脑版
首页

搜索 繁体

第四十九章 法护比丘(2/3)

他们看到了佛教,发现正是需要的神寄托,分士大夫就用佛教来反对当权者、来麻醉自、来表达自不满、来转移衣无忧之后的神需求。

教的教义是无为、自然、自由,可以“安民”却不利于推广。

僧人们想了很多办法,最后他们就在汉语里面寻找和佛教的理论,观念,概念相近的一些词语来翻译。

佛教本是需要剃度,禁,离俗的。

就例如教的很多神,与佛教都是有联系的,中国神话系,与佛都是有的。

当然汉末教有个派五斗米教,推广效果很好,好到可以像张角一样造反,结果就被改造了。

魏晋时期,玄学盛行,佛教又选择依附玄学,玄学是力图把家和儒家两文化行兼容的一新的学术思『』。

玄学家们主要对这三经典来行阐释和研究,而引申一些形而上的问题来行追问,玄学之所以称之为玄学,就是因为它艰涩难懂,尤其喜谈“颖“无”,就是家的一东西。

在佛教传我国以前,儒家思想是主发肤授之于父母,不孝有三无后为大,孝顺父母。

这样的翻译方式,显然也会造成人们对佛教观念,佛教理论的误读,但是是不可避免的,正是这些困难重重,早期的佛教宣传采取的这宣传方式就是依附,依附到中国传统文化当中,寻找和佛教理论比较接近,又可以依附的对象来传播,这样中国人更可能容易接受一些。

黄巾之『』,可以是直接导致了东汉的灭亡。

所以他们常常借助于家的概念来翻译佛教的术语,同时也借用教的一些神仙方术来作为佛教的宣传方式。

孔孟之学,非是经书,没有教义。

这便是佛教本土化的过程。

东汉时期,僧人们的大分活动都是在翻译佛经了,但是翻译佛经是有问题的,首先当时的僧人都是有什么经书,翻译什么经书,大脑中记得几章几品就翻译几章几品,其次大家知语言不通,有些东西很难翻译神髓。

其实,起来佛教要在华夏传播,本是有困难的。

儒家在当时被世家掌握垄断,是世家的权力利益来源,但还不是完整宗教。

成仙是有钱人才能想的,便是所谓之法侣财地,普通人对来的梦都是妄想。

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

东汉时期就依附黄老,黄老在那个时期比较行,随着发展,社会行什么,佛教就用什么方式来宣传和传播,比如家宣传“清静无为,劝善止”,用神仙方术传播,佛教也宣传“清静无为”,用神仙方术传播,这些都是不得已而为之的。

当人们把佛教当教的一分时,这分内容就容易行,被接受,但大家也知,这显然不是佛教的真谛!

而且有些形象即是教神,亦是佛教神。

早期的中国人会把教和佛教混在一起,以为佛教是教的一形式。

所谓之离俗,便是无君王,无父母。

正是黄巾、五斗之,掌权者不放心。

这也成为了行的风景线。

玄学里面包的三玄:《老》,《庄》,《周易》。

结果就是“黄老浮屠并祠,乘禅学斜,乘禅学调呼,吐纳,运气这些东西,跟教的调息相似。

找着找着,发现中国教文化里面有很多概念,观念和佛教的概念,观念相似。

对西晋的统治阶级来,一直都是缺少这么一个统治工,而佛教的教义却是完的契合统治阶级的要求——适合推广加“安民”。

就譬如唐诗宋词翻英文能直译,但意境这些东西很难表达得像这么,翻译佛经也存在类似的问题。 [page]

因的。

佛教发现玄学这里面的内容和佛教的一个类别很接近,这个类别就是般若学,对佛教兴趣的人可能知在大乘佛教时期般若经是非常行的,如金刚经,心经都属于般若经,般若经的心就是谈“空”,“空”在早期佛经翻译中,

而政治的黑暗,让儒家信众都快崩溃了,例如竹林七贤,嵇康阮籍。

这跟佛教的矛盾很尖锐,人们一时之间是无法接受的,佛教早期华也并没有急着引信仰者,而是翻译佛经,佛法僧缺一不可,佛有了僧有了,还没有经。

热门小说推荐

最近更新小说