繁体
那么苍老,
望又如此新鲜。那当然应该足够了。再有一个牧师、一个废
主义者和一座人人嫌恶她的城市,那也足以回答了。
只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑?在石
中间,在刻字工的儿

底下与人苟合还不够。她不仅必须在那因割断
咙的婴儿的暴怒而
痪的房
里度日,而且她
贴着缀满星斑的曙
墓石、双膝墓
般敞开所付
的十分钟,比生命更长,更活跃,比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。
“我们可以搬家。”有一次她向婆婆建议。
“有什么必要呢?”贝比·萨格斯问。“在这个国家里,没有一座房
不是从地板到房梁都
满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运,这个鬼不过是个娃娃。是我男人的魂儿能回到这儿来,还是你男人的能回来?别跟我说这个。你够走运的。你还剩了三个呢。剩下三个牵着你的裙
,只有一个从
间过来折腾。知足吧,
吗不呢?我生过八个。每一个都离开了我。四个给逮走了,四个被人追捕,到
来呀,我估计,个个儿都在谁家里闹鬼呢。”贝比·萨格斯
着眉
。“我的
一胎。想起她,我只记得她多么
吃煳面包嘎
。你比得了吗?八个孩
,可我只记得这么
儿。”
儿1(2)
“你只让自己记得这么
儿。”
丝这样告诉她,然而她自己也面临着同一个难题———那可是个大活人呐———儿
们让死的那个赶跑了,而她对
格勒的记忆正迅速消失着。霍华德好歹还有一个谁也忘不了的
形呢。至于其余的一切,她尽量不去记忆,因为只有这样才是安全的。遗憾的是她的脑
迂回曲折,难以捉摸。比如,她正匆匆穿过一片田地,简直是在奔跑,就为尽快赶到压
井那里,洗掉
上的
###
。她脑
里没有任何别的东西。那两个家伙来吃她
时的景象,已经同她后背上的神经一样没有生命(背上的
肤像块搓衣板似的起伏不平)。1脑
里也没有哪怕最微弱的墨
气味,或者用来造墨
的樱桃树胶和橡树
的气味。2什么也没有。只有她奔向
井时冷却她的脸庞的轻风。然后她用破布蘸上压
井的
,泡
###,
脑完全专注于把最后一滴
洗掉———由于疏忽,仅仅为了省半英里路,她抄近
穿过田野,直到膝盖觉得刺
,才留意野草已长得这么
了。然后就有了什么。也许是
的飞溅声,被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样
,或者浸在脚边的
洼里的“来,小鬼”3;接着,猛然间,“甜
之家”4到了,
哪
哪
着展现在她
前,尽
那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫,它仍然在她面前展开无耻的
丽。它看上去从来没有实际上那样可怖,这使她怀疑,是否地狱也是个可
的地方。毒焰和硫磺当然有,却藏在
边状的树丛里。小伙
们吊死在世上最
丽的梧桐树上。5这令她
到耻辱———对那些
妙的飒飒作响的树的记忆比对小伙
的记忆更清晰。她可以企图另作努力,但是梧桐树每一次都战胜小伙
。她因而不能原谅自己的记忆。
最后一滴
###
洗掉,她绕到房
前面,一路上将鞋袜拾起来。好像是为了她糟糕的记忆而
一步惩罚她,在不到四十英尺远的门廊台阶上,赫然坐着保罗·d———“甜
之家”的最后一个男人。虽然她永远不可能把他的脸跟别人的搞混,她还是问
:
(bsp;“那是你吗?”