繁体
脱下鞋
,在她
旁将双脚踏
中。过了一会儿,她才把目光从
儿奇妙的
上移开,去看她正在盯着什么看。
一只乌
沿着河岸徐行,拐了个弯,爬向
燥的地面。
后不远
是另一只,
朝着同一个方向。四只盘
各就各位,安置在一只踟蹰不前的碗钵下面。从雌
后的草丛里,那只雄
飞快地爬
来,飞快地骑在她的背上。他勇不可挡———就在她的肩膀旁,他把脚埋
土里。脖
纠缠起来———她的往上伸,他的朝下弯,他们相亲的
拍打,拍打,拍打。她焦渴的脖颈抬得比什么都
,宛如一
手指,伸向他的脖颈,冒着伸
碗钵外面的一切危险,只是为了
到他的脸。沉甸甸的甲壳彼此撞击,抗议并嘲笑着他们那游离
来相亲的
。
儿撂下裙褶。裙
在她周围展开。裙摆浸在河
中,颜
暗了下来。
儿10(1)
在“先生”的视线达不到的地方,谢天谢地,远离了公
们那微笑着的首领,保罗·d开始颤抖。不是突然开始的,也不是可以轻易觉察
来的。当他的脖
被绳
拴在
车轴上,而他在绳
允许的范围内尽可能地扭过
、希望最后看一
“兄弟”的时候,还有后来,当他们把镣铐铐上他的脚踝和手腕的时候,都
本没有颤抖的明显迹象。就是十八天以后,当他看见壕沟的时候,也仍然没有任何迹象。那是一
一千英尺长的泥土沟———有五英尺
、五英尺宽,正好放
那些木
匣
。匣
有
栅栏门,可以用绞索提起,好像打开一个笼
,打开后就能看见三面墙和一个用废木材和红土
成的屋
。他
上有两英尺空间,面前有三英尺敞开的壕沟,供所有爬行的和疾走的东西来与他分享这个叫
住
的坟坑。这样的坟坑另外还有四十五个。他被送到那里是因为他企图杀死“学校老师”把他卖给的那个男人,“白兰地酒”。本来,“白兰地酒”正领着他和其他十个
隶组成的一队人,穿过肯塔基前往弗吉尼亚。他搞不清楚究竟是什么促使他去以
试法———除了因为黑尔、西克索、保罗·a、保罗·f和“先生”。可是等他意识到的时候,颤抖已经固定不去了。
然而始终没有别的人知
,因为它发自内
。是一
颤动,先是在
,再传递到肩胛。
觉起来像涟漪一样———开始时柔和,然后就转为猛烈。似乎他们越将他领往南方,他的像冰封的池塘一样冻结了二十年的血
就越开始
化,裂成碎块,而一旦
化了,就只能打着旋儿飞转,此外别无选择。有时候颤抖是在他的
里。然后再次传到他的脊椎底
。等他们将他从大车上解下来,他看到
前这个野草咝咝作响的世界,除了狗群和两间小木屋以外一无所有,这时,愤怒的血
已经激得他前后摇晃。可是没有人能看
来。那天晚上,他伸
手来
手铐,手腕很稳健;他们往他脚镣上拴铁链时,他那支撑
的双
也同样稳健。可是当他们把他
匣
、放下笼门的时候,他的手再也不听话了。它们自己活动起来。什么都无法止住它们,或者
引它们的注意力。它们拒绝握着他的###撒
,或者拿着勺
舀一勺利
豆送
嘴里。直到黎明来临,该去抡大锤时,它们才奇迹般地驯服了。
一声枪响,四十六个男人一齐醒来。所有四十六个。三个白人沿沟走过,一把接一把地打开门锁。没人迈
一步。等到最后一把锁打开,三个人返回来提起栅栏,一扇接一扇。然后黑人们鱼贯而
———那些起码在里面待上过一天的,动作很利索,不会被枪托捣中;若是新来乍到,比如保罗·d,则不免挨上一枪托,才会麻利些。当四十