繁体
时候,惠特娄叫你珍妮,他的标签上就写着你叫珍妮·惠特娄。他不叫你珍妮吗?”
“不叫,先生。就算他叫过,我也没听见。”
“那你怎么答应呢?”
“随便什么。可萨格斯是我丈夫的姓。”
“你结婚了,珍妮?我还不知
呢。”
阅读
儿最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]
“可以这么说吧。”
“你知
他在哪儿吗,这个丈夫?”
“不知
,先生。”
(bsp;“是黑尔的爸爸吗?”
“不是,先生。”
“那你为什么叫他萨格斯?他的标签上也写着惠特娄,跟你一样。”
“萨格斯是我的姓,先生。随我丈夫。他不叫我珍妮。”
“他叫你什么?”
“贝比1。”
“是吗,”加纳先生说着,又一次笑粉了脸,“我要是你,就一直用珍妮·惠特娄。贝比·萨格斯太太对一个自由的黑
来说,听着不像个名字。”
也许不像,她心想,可“贝比·萨格斯”是她的所谓“丈夫”留下来的一切。是个严肃、忧郁的男人,教会了她
鞋。他们两人达成了协议:谁有机会逃就先逃走;如果可能就一起逃,否则就单独逃,再也不回
。他得到了一个机会,她从此再没了他的音讯,所以她相信他成功了。现在,如果她用某个卖
标签上的名字称呼自己,他怎么能够找到她、听说她呢?
她适应不了城市。人比卡罗来纳还多,白人多得让你窒息。二层楼房比比皆是,人行
是用切得整整齐齐的木板
的。路面像加纳先生的整幢房
一样宽。
“这是一座
城,”加纳先生说,“所有东西都从
上运来,河
运不了的就用运河。一个城市里的女王啊,珍妮。你梦想过的一切,他们这里都能造
来。铁炉
、扣
、船、衬衫、
发刷
、油漆、蒸汽机、书。裁
行能让你
珠
掉
来。噢,没错,这才是座城市呢。你要是必须住在城里———就是这儿啦。”
txt电
书分享平台
儿15(4)
鲍德温兄妹就住在一条挤满房屋和树木的大街的中段。加纳先生
下大车,把
拴在结实的铁桩上。
“我们到了。”
贝比拾起包袱,因为
的伤和几个小时的舟车劳顿,费了好大力气才爬下车来。加纳先生在她落地之前就到了甬
和门廊,而她瞄见门开
一个黑人姑娘的脸,就从一条小路向房后绕去。她似乎等了很久,那同一个姑娘才打开厨房门,请她在窗前的座位上坐下。
“我给你拿
吃的好吗,太太?”姑娘问。