繁体
剩下不多的最后这
时间也无可挽回地
逝了。“上帝的土地和主的意志,天地宇宙和苦苦众生。”神甫一边念诵,一边随着画十字的动作往玛丽亚·尼古拉耶夫娜的遗
上撒了一小把土。人们唱起《义人之魂》,接着便忙碌起来,合上棺盖,把它钉牢,然后放人墓
。四把铁锹飞快地填着墓坑,泥土像雨
似的落下去。坟上堆起了一个土丘。一个十岁的男孩踏了上去。
第一章五
的快车
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
夜里,敲窗声惊醒了尤拉。幽暗的单间居室不可思议地被一
晃动的白光照得很亮。尤拉只穿一件衬衣跑到窗前,把脸贴在冰冷的玻璃上。
》(1927),还发表了中短篇小说《柳威尔斯的童年》(1922)、《空中路》(1924)、自传
散文《安全证书》(1931)。
这孩
扬起
,从
先神地向萧瑟的荒野和修
院的尖
扫了一
。他那长着翘鼻
的脸顿时变得很难看,脖颈直伸着。如果一
狼意也这样仰起
来,谁都知
它
上就要嚎叫。孩
用双手捂住脸,失声痛哭起来。迎面飞来的一片乌云洒下
冷的急雨,仿佛用一条条
源源的鞭
打他的手和脸。一个
着黑衣、窄袖上镶了一圈皱
的人走到坟前。这是死者的兄弟、正在哭泣的孩
的舅父,名叫尼古拉·尼古拉耶维奇·韦杰尼亚平,是个自愿还俗的神甫。他走到孩
跟前,把他从墓地领走了。
一九三四年在苏联第一次作家代表大会上,布哈林树帕斯捷尔纳克为诗人的样板,以他取代
雅可夫斯基和别德内。但帕斯捷尔纳克并非时代
儿那类作家,无法适应时代的需要,一年后又被逝世的
难可夫斯基所取代。
正文
他们过夜的地方是修
院里的一间内室,这是靠着过去的老关系才给舅舅腾
来的。正值圣母节的前夕。明天,这孩
就要和舅舅到南方一个很远的地方、伏尔加河畔的一个省城去。尼古拉神甫在当地一家办过
步报纸的书局里供职。火车票已经买好,单间居室里放着捆扎停当的行李。从邻近的车站那边,随风传来远
正在调车的火车
如泣如诉的汽笛声。
一九五八年,他因小说《日瓦戈医生》受到严厉谴责,过着离群索居的生活。一九六零年五月三十日,他在莫斯科郊外彼列杰尔金诺寓所中逝世。
他们走着,不停地走,一面唱着《永志不忘》,歌声休止的时候,人们的脚步、
蹄和微风仿佛接替着唱起这支哀悼的歌。行人给送葬的队伍让开了路,数着
圈,画着十字。一些好奇的便加
到行列里去,打听
:“给谁送殡啊?”回答是:“日瓦戈。”“原来是他。那就清楚了。”“不是他,是他女人。”“反正一样,都是上天的安排。丧事办得真阔气。”
到了晚上,天气骤然变冷了。两扇挨近地面的窗
,朝向周围
着黄刺槐的不值得观赏的一角菜园,对着大路上一个结了冰的
洼和白天埋葬了玛丽亚·尼古拉耶夫娜的那片墓地。除了几畦冻得萎缩发青的白菜以外,园
里空空
。一阵风
来,一丛丛落了叶的刺槐便发疯似的晃来晃去,向路边俯下
去。
窗外看不见
路,也看不到墓地和菜园。
二十年代后期,帕斯捷尔纳克受到拉普攻击,很难发表作品,转而翻译外国文学作品。他翻译了许多西欧古典文学名著,如莎士比亚的《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《安东尼与克莉奥佩特拉》、《麦克白》、《奥赛罗人《亨利四世》、《李尔王卜歌德的《浮士德》,席勒的《玛丽亚·斯图亚特》等。
在隆重的葬礼将要结束的时候,人们往往有一
迟钝和恍您的
觉。正是在这
情况下,大家觉得这个男孩似乎要在母亲的坟上说几句话。