繁体
“我说的就是它——布依斯克耶乡
。布依斯克耶村,哪能不知
!我们就是从那里拐弯,到我们那儿去得往右走,一直往有,直到韦列
尼基镇。要是到您那里去,哈里托诺维奇叔叔,我看是该往左,朝离开河的方向走。听说过佩尔加河吧?那还用说!就是我们的那条河。到我们那儿去是沿着河岸走,照直顺着河岸。我们的韦列
尼基镇就在这条河上,在佩尔加河上游不远的地方,那就是我们村。村
在陡岸边上,河岸真陡!我那地
它叫采石场。站在那里都不敢往下看,就这么陡。简直就像要掉下去似的。一
儿也不假。那里的人都会开采石
,
磨盘。我妈妈就是韦列
尼基镇的人。还有两个妹妹,阿廖卡和阿里什卡。帕拉莎大婶,佩拉吉娜·尼洛夫娜,我妈妈也和您一样,长得又白又年轻。沃罗纽克大叔!沃罗纽克大叔!我以基督上帝的名义求求您……沃罗纽克大叔!”
有一次夜里又停了车。没有人查看车厢,也没有让大家起来。尤里·安德烈耶维奇
于好奇,同时也怕发生什么不幸的事,从取
货车上
了下去。
列车在旷野频繁停车,车厢周围有拦阻的队伍往来巡视,检查行李和证件。
尤里·安德烈耶维奇被看到的景象
引住了,就和另几个好奇的人朝前边的机车走了过去。
在列车前方空旷的一段路
就在大家向尤里·安德烈耶维奇说明情况的时候,路基前方机车旁边一片平坦的雪地像筹火的闪光一样,被机车烟筒和取
炉灰箱里迸
的火星照亮。其中的一
火
突然照亮了一小块雪地、机车和几个顺着机车旁边跑过去的人影。
“
什么?你怎么总像布谷鸟似的反反复复地叫我‘沃罗纽克大叔,沃罗纽克大叔’?难
我不知
我不是大婶?你想要
什么,求我什么?让我悄悄地放了你?你说,是不是?放了你,我可就完
啦,蹲小房
去啦!”
佩拉吉娜·佳古诺娃心不在焉地朝一边远
的什么地方张望,默默地不说一句话。她用手抚
着瓦夏的
,在想什么心事,一面拨
着他那淡褐
的
发。她偶尔用
、
神和微笑向这孩
作暗示,意思是让他放聪明些,不要公开当着大家的面和沃罗纽克说这件事。她似乎是说,过一段时间,问题自然就会解决,只
放心好了。
夜
漆黑,列车看不
为什么偶然地停在正常区间的一个路标附近,路基两边是一片人工
植的云杉林。比尤里·安德烈耶维奇先下去的几个邻座的人,在取
货车前的地上跺着脚,告诉他说,据了解并没
什么事,似乎是司机自己停的车,理由是这一带有危险,如果探路的检
车不能确保这个区间情况正常,就拒绝继续开车。据说,旅客代表已经去劝说他,必要的话还可以
儿钱。可是,又风传
兵们也
手
预,这些人可要把事情搞坏。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
前面的人影一闪,看来大概就是司机。他跑到踏板一端,向上一
,越过缓冲
的长杜就从视线中消失了。在后面追赶的几个
兵接着重复了同样的动作。他们也是跑到踏板一端,
起来在空中一闪,落下去就不见踪影了。
“对,往下就走布依斯克耶土路。”
“您是在苏霍依渡
下车吧?”他气
吁吁地问。“那还用说!是我们的会车站!然后,您大概朝布依斯克耶村那个方向去吧?”
该下车,下一步怎么走,是徒步还是骑
。瓦夏听到说起那些熟悉的家乡村镇,两
亮闪闪地不断站起
来,兴奋地重复看那些个地名,因为数说这些地名对他来说就已经像是一个神奇的童话。
当旅途远离中
俄罗斯地带向东方延伸以后,意外的情况就不断发生。列车开始穿越不安定的地区,那一带是武装匪帮
没、不久前才平息了叛
的地方。