繁体
,我们就已经坐在火山
上了?”
“别急,列诺奇卡。我内人说得完全对。你们不来,我们就已经很不好过了。真是狗的生活,疯人院。两边挨打,没有
路。一边责备我,你儿
吗当红军,当布尔什维克,成了人民
的人。另一边也不满意,为什么把你选
立宪会议。两边都讨不了好,只好在中间挣扎。现在你们又来了。为了你们,被拉
去枪毙才愉快呢。”
“得了!您冷静
!上帝保佑您!”
过了一会儿,米库利钦的气消了
,说
:“好啦,在院
里喊够了就行啦。
屋继续喊吧。不过,我看不
有什么好结果,掉
墨
缸里洗也洗不清,然而我们不是土耳其大兵,不是异教徒,不会把你们赶到树林
里喂狗熊。列诺奇卡,最好先把他们安顿在书房旁边那间放猎枪的屋
里。然后咱们再想想让他们住在哪儿。我想,可以让他们住在
园里。请
屋里去。
迎光临。瓦克赫,把行李搬
来,帮帮他们的忙。”
瓦克赫照他的吩咐办了,只是不断叹气:“圣母啊!他们的财产跟朝圣的人一样。只有几个小包裹,一
箱
也没有。”
清凉的夜晚来临了。客人们洗过了澡。女人们在她们住的房间里整理床铺。舒罗奇卡不知不觉地习惯了用他儿童式的格言引起大人们的哄笑,所以平时为了迎合他们的
味,一胡说八
起来就没完,可今天他很扫兴。他的胡说八
没有引起大人们发笑,没有人理睬他。他对没把黑
驹李
家里来也不满意,当大人呵斥他住嘴的时候,竟大哭起来,害怕把他当作一个不合格的坏孩
送回婴儿商店。在他的观念中,他一
世便从那儿送到父母的家里来了。他把内心中真诚的恐怖说给周围的人听,但他这些可
的荒唐话并没有产生通常的效果。大人们在别人家里显得拘束,动作比平时急促,不声不响地想自己的心思,于是舒罗奇卡生气了,像保姆们常说的那样,发蔫了。大人们照顾他吃了饭,好不容易才哄他睡下。后来他睡着了。米库利钦家的女仆乌斯季妮
把纽拉带到自己屋里用晚饭,并向她诉说这一家的秘密。安东宁娜·亚历山德罗夫娜和男人们被请去喝晚茶。
亚历山大·亚历山德罗维奇和尤里·安德烈耶维奇请求允许他们离开一会儿,到台阶上呼
呼
新鲜空气。
“多少星星啊!”亚历山大·亚历山德罗维奇说。
外面很黑。岳父和女婿相隔两步,彼此却看不见。窗内的一
灯光从他们背后住宅的一个角落里
峡谷。在这
光
中,沐浴在
清凉空气中的树丛、树木以及其他一切看不清的东西,变得
增俄俄。亮光没照着谈话的人,更加
了他们周围的黑暗。
“明天早上得看看他们打算让我们住的地方,如果能住人,我们就
上动手修理。等我们把住的地方整理好了,他也解冻了。那时,我们就要不失时机地翻畦了。我听见他在谈话中好像答应给我们
铃薯
。是不是我听错了?”