繁体
这也是王先生一生的写照。杜拉斯的文章好,但王先生译笔也好,无限沧桑尽在其中。查先生和王先生对我的帮助,比中国近代一切著
家对我帮助的总和还要大。现代文学的其他知识,可以很容易地学到。但假如没有像查先生和王先生这样的人,最好的中国文学语言就无
去学。除了这两位先生,别的翻译家也用最好的文学语言写
,比方说,德国诗选里有这样的译诗:
朝雾初升,落叶飘零
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
正如法国新小说的前驱们指
的那样,小说正向诗的方向改变着自己。米兰•;昆德拉说,小说应该像音乐。有位意大利朋友告诉我说,卡尔维诺的小说读起来极为悦耳,像一串清脆的珠
洒落于地。我既不懂法文,也不懂意大利文,但我能够听到小说的韵律。这要归功于诗人留下的遗产。
回想我年轻时,偷偷地读到过傅雷、汝龙等先生的散文译笔,这些文字都是好的。但是最好的,还是诗人们的译笔;是他们发现了现代汉语的韵律。没有这
韵律,就不会有文学。最重要的是:在中国,已经有了一
纯正完
的现代文学语言,剩下的事只是学习,这已经是很容易的事了。我们不需要用难听的方言,也不必用艰涩、缺少表现力的文言来写
。
家们为什么现在还
用劣等的文字来写
,非我所能知
。但若因此忽略前辈翻译家对文学的贡献,又何止是不公
。
让我们把
酒满斟!
我一直想承认我的文学师承是这样一条鲜为人知的线索。这是给我脸上贴金。但就是在
乾先生、良铮先生都已故世之后,我也没有勇气写这样的文章。因为假如自己写得不好,就是给他们脸上抹黑。假如中国现代文学尚有可取之
,它的
源就在那些已故的翻译家
上。我们年轻时都知
,想要读好文字就要去读译著,因为最好的
者在搞翻译。这是我们的不传之秘。随着
乾先生逝世,我已不知哪位在世的
者能写如此好的文字,但是
现在的人会说,王先生和查先生都是翻译家。翻译家和著
家在文学史上是不能相提并论的。这话也对,但总要看看写的是什么样的东西。我觉得我们国家的文学次序是彻底颠倒了的:末
的
品有一
的名声,一
的
品却默默无闻。最让人痛心的是,最好的
品并没有写
来。这些
品理应由查良铮先生、王
乾先生在壮年时写
来的,现在成了
比
的空中
园了……以他们二位年轻时的抱负,晚年的余晖,在中年时如有现在的环境,写不
好
品是不可能的。可惜良铮先生、
乾先生都不在了……
带有一
永难忘记的韵律,这就是诗啊。对于这些先生,我何止是尊敬他们——我
他们。他们对现代汉语的把握和
觉,至今无人可比。一个人能对自己的母语
这样的贡献,也算不虚此生。
面容。”
乾先生和良铮先生都曾是才华横溢的诗人,后来,因为他们杰
的文学素质和自尊,都不能写
,只能当翻译家。就是这样,他们还是留下了黄钟大吕似的文字。文字是用来读,用来听,不是用来看的——要看不如去看小人书。不懂这一
,就只能写
充满噪声的文字垃圾。思想、语言、文字,是一
的,假如念起来
糟糟,意思也不会好——这是最简单的真理,但假如没有前辈来告诉我,我怎么会知
啊。有时我也写
不负责任的
糙文字,以后重读时,惭愧得无地自容,真想自己脱了
请
乾先生打我两
。孟
曾说,无耻之耻,无耻矣。现在我在文学上是个有廉耻的人,都是多亏了这些先生的教诲。对我来说,他们的
品是比鞭
还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。