繁体
我发
一声急促、刺耳的哭声,
倒在父亲的
上。科尔苏和母亲让我在父亲
上趴了一会儿,然后轻轻地把我扶起。
日长夜短、天气
和的日
慢慢接近尾声了,我们的
资越来越少。早餐常常是母亲烤的
酪或酸
面包
酪和酸
都是好心的邻居们施舍的。不久,我们的晚餐也愈见愈少。很快,连一小片
也吃不上了。母亲开始变卖父亲的遗
,换取
。先是衣服,然后是鞋,接下来是
巾,最后是他那
珍贵的手杖。
大约在一个月之后,一个要去设拉
的驴贩为我们捎来了一封首都来的信。母亲请哈吉·阿里为我们读信的内容,因为我们都不识字。信是戈斯塔罕写来的,他告诉我们他为父亲的死和我们的困境
到非常悲伤,并邀请我们到首都和他一起生活,直到境况好转。
父亲和我都知
我们在一起的时间不多了,但是我总认为我才是那个要离开的人,那个带着父亲的祝福,
着新娘的银饰离开的人。
的脸,把手指放在他的鼻孔下探他的鼻息。她的手指停在那儿,颤抖着,然后
到父亲淌着
的嘴边。
上它们又徘徊在父亲的鼻孔下,继续搜寻生命的证据。我凝视着母亲的脸,期冀能
现一个满意的表情,告诉我父亲仍然在呼
。母亲没有看我。她沉默地扭过
,然后发
可怕的哭声。易卜拉欣的祷告声嘎然而止;他冲到父亲的
边,探了探他的鼻息,然后颓然坐下,把脸埋在手里。
“我的丈夫,”母亲说,仿佛父亲还在人世,“你为什么不向主
恩生活很好?为什么要激怒彗星?”
母亲号啕大哭起来,一边哭一边撕扯着
发。她的
巾掉落在父亲的
边,没有散开,仍然保持着
的形状。
我们最后一件值钱的东西就是我的翠蓝地毯。在我编织完地毯的
苏后不久,那个丝绸商哈桑就来取走了它,并把余款给了我们。看到我们穿着黑
的上衣,
着黑
的
巾,他很是吃惊。当知
事情的原委后,他问母亲是否可以帮助我们。母亲害怕我们无法渡过这个寒冬,于是问他是否方便在回伊斯法罕时帮我们寻找唯一的亲人,戈斯塔罕,告诉他我们的困境。
父亲去世后的那几天是
暗的,但接下来的日
更加昏天黑地。
天气越来越冷,我们每天只能以一片薄薄的面包和去年剩下的腌萝卜充饥。我每天都觉得饥饿难忍,但我知
母亲已经竭尽所能了,所以,尽量不提及自己的腹痛。我总是很疲倦,以前对我来说轻而易举的事情,比如说去井里取
,现在似乎都已经超
我的能力范围了。
“是彗星在作梗,”科尔苏万分同情地说,“连圣
都不能打败这
大、邪恶的力量。”
泽依乃拜
了一个鬼脸,说:“玛辛,记得那个千里迢迢从伊斯法罕到大不里士挑战死神的穆斯林吗?当他
我们将离开的消息在村
里迅速传开。下午,村里的其他女人纷纷造访,人人都带着自己最小的孩
。她们脱去
巾,散开
发,相互问候之后便三三两两地坐在地毯上。大一些的孩
则聚在一个角落玩耍。 [page]
“希望这是你们最后的悲伤!”科尔苏一边
门一边对母亲说。她吻了吻母亲的脸颊,向她问候。
因此,在一个寒冬的早晨,我得知自己将首次离开童年的家乡远行。如果母亲告诉我,我们要去的地方是基督徒的土地在那些地方,
俗的女人在众人前展
自己的
,人们会吃烤猪
,一年只洗一次澡我们的目的地看起来是如此遥远。
那个夏天,由于没有男人收割庄稼,我们只分到一
粮
。这些粮
是父亲在世时
植庄稼的所得,而且他的朋友已经尽量对我们慷慨一些了。因此,我们几乎没有多余的粮
来
换燃料、鞋和羊
染料。我们只好用山羊
换粮
,这就意味着我们以后不能吃
酪了。每放弃一只山羊,母亲就哭一次。
我抓起父亲的手
了
,但他的手是那么地冰冷、僵
。当我举起他沉重的手臂时,他的手无力地耷拉着。他脸上的皱纹似乎像是用刀
刻上的一般,神情悲愤,仿佛曾和一个恶
搏斗。
母亲的双

了。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
其他人可以向亲戚们求助,但不幸的是,母亲和我都没有长辈。我所有祖父辈的亲人在我懂事前就相继去世了。母亲有两个哥哥,但在与土耳其人的战争中战死沙场。父亲只有一个远房亲戚,他同父异母的哥哥戈斯塔罕,是父亲的父亲和他的第一个妻
2所生。戈斯塔罕在年轻时便搬去伊斯法罕了,从此杳无音讯。